ЗАЧЕМ РЕБЕНКУ ЗНАТЬ, ЧТО ТАКОЕ PRESENT PERFECT?

http://www.londongates.org/ru/o-centre/smi-o-nas/korenevarticle1?utm_source=facebook&utm_medium=cpc&utm_campaign=korenevart020617&utm_term=korenevart020617&utm_content=korenevart020617
Алекс Коренев.
Давай поговорим про методы преподавания. Есть такие понятия, как грамматический и коммуникативный подход к изучению языка. Что подразумевается под этими словами и кому эти методы подходят?

На самом деле, подходов больше. Грамматико-переводной метод, который доминировал на протяжении нескольких сотен лет, и коммуникативная методика, которая сейчас является наиболее распространённой, – это просто то, что у всех на слуху. По сути дела, речь идет о том, для чего учить язык и что такое вообще язык, какой видимый результат ставится во главу угла.

Например, грамматико-переводной метод видит основной целью изучения языка знание грамматики и умение переводить, в основном он ориентируется на знания.

Есть похожий подход, он называется лексическим: в его рамках учат слова, и уровень владения языком определяется тем, сколько слов ты знаешь.

Есть подход функциональный; он интересуется исключительно тем, умеешь ли ты выполнять необходимые функции (извиняться, прощаться, здороваться, заказывать такси) на иностранном языке.

Есть подход, при котором языку и вещам обучаются одновременно, он называется integrated learning – совместное изучение предметов и языка. …. При таком подходе основной фокус находится не на языке, а на изучаемом предмете, а язык – это средство.

Есть много коммуникативных подходов. Общим их моментом является то, что основной целью изучения языка является коммуникация, общение на языке. Человек должен знать, что говорить, уметь это говорить и достигать своей коммуникативной цели. Безусловно, надо знать лексику, грамматику же нужно скорее уметь применять, это – навык. Сейчас я говорю с тобой, но совершенно не отдаю себе отчёта в том, какие грамматические конструкции я использую. С ребёнком, который учит иностранный язык, происходит то же самое. Мы рекомендуем не использовать зря грамматические термины. Например, если ребенок автоматически говорит «I have done that», «I have been there», говоря о результатах или о своём опыте, мы не навязываем ему термин Present Perfect, не заставляем его учить. Это часто вызывает удивление у родителей, но еще ни один из них не смог мне объяснить, зачем ребенку знать, что это Present Perfect. Важно не то, как эта форма называется, а то, умеет человек её использовать или не умеет. Здесь основной акцент делается на том, чтобы максимальное количество раз отрабатывать эту форму, выводя её в неосознанное использование и переводя фокус на содержание, для того чтобы человек мог решать содержательные вопросы и при этом употреблял правильную лексику и грамматику.

Еще одна особенность таких методик преподавания в том, что в них не используется перевод как метод изучения языка. Мы придерживаемся мнения, что разные языки – это разные системы, взгляды на мир. Давайте вспомним эксперимент, который часто проводят с билингвами. Когда они закрывают глаза и представляют себе яблоко или apple, они видят два разных образа. Apple – во многих представлениях такое классическое большое красное яблоко сорта Red Delicious с картинки. А яблоко – это лежащее под яблоней зеленоватое яблочко, которое многие из этих билингвов видели в детстве. Так же работает и со всем остальным. У слов в разных языках разные «друзья», они комбинируются с разными словами. Поэтому говорить о том, что apple – это яблоко, на сто процентов нельзя: это разные слова, коннотации и ассоциации, которые возникают. И именно поэтому мы не используем перевод.

… мне очень близок современный европейский подход к определению уровня языковых умений и компетенций. Есть такое понятие, как общеевропейские языковые компетенции: по ним язык делится на шесть основных уровней, и в них описано, исходя из самых разных навыков, что человек должен уметь делать на каждом уровне. Например, на уровне B2 предполагается, что человек может успешно выступать публично, участвовать в дебатах, и при этом делать грубые ошибки, безусловно, нельзя, это портит впечатление от речи и мешает достичь поставленной цели.

Развитие языка идет таким образом, что от А1 до А2 доходишь достаточно быстро. От А2 до B1 тоже достаточно быстро. Со студентами мы в первый год делаем прыжок от А1 до А2, во второй год – от А2 до В1. А вот следующие уровни огромные, и там прогресс идёт намного медленнее.

Коммуникация бывает не только устная, но и письменная; кроме того, в коммуникативном методе есть как продуктивный (говорение), так и рецептивный элемент (чтение, аудирование).

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *