Internet trolls

https://puzzle-english.com/video/asap_inernettrolls

Ah, Internet trolls… (Ах, Интернет-тролли…)

Whether it’s on Twitter, a forum, or even these very YouTube comments, we can’t seem to escape them.
(Будь то в твиттере, на форуме или даже в этих самых комментариях на YouTube, похоже, нам от них не скрыться.) 

But who are these people? (Но кто эти люди?)

And what do they look like when we evaluate them scientifically?
(И как они выглядят, когда мы оцениваем их с научной точки зрения? )

While many people do enjoy chatting and debating issues online, approximately five point six percent of individuals self-identify as trolls or say they enjoy trolling online.
(Хотя многие люди действительно любят болтать и обсуждать проблемы в Интернете, приблизительно 5.6% лиц сами характеризуют себя как троллей или говорят, что им нравится троллить в Интернете.) 

So, scientists decided to study a group of twelve hundred Internet users to understand these trolls in particular and found a myriad of something called “dark traits”.
(Итак, ученые решили изучить группу из 1200 Интернет-пользователей, 
чтобы понять, в первую очередь, этих троллей, и обнаружили огромное количество того, что называется “тёмными чертами”. )

Specifically, online trolls were found to display high levels of psychopathy, narcissism and, most specifically, sadism; that is, people who enjoy the pain of others.
(В частности, было обнаружено, что онлайн-тролли демонстрируют высокие уровни психопатии, нарциссизма и, более конкретно, садизма; то есть это люди, которые наслаждаются болью других.) 

Now, most people tend to avoid inflicting pain on others, and if we do, we experience guilt or remorse.
(Итак, большинство людей склонно избегать причинения боли другим, и если мы её причиняем, мы испытываем вину или угрызения совести.) 

But for a sadist, cruelty can be exciting and pleasurable.
(Но для садиста жестокость может быть волнующей и приятной.)

These people aren’t necessarily serial killers or bad people, but they get an emotional reward when causing or observing the suffering of others.
(Эти люди не обязательно серийные убийцы или плохие люди, но они получают эмоциональное вознаграждение, когда причиняют страдания или наблюдают за страданиями других.) 

In fact, there’s even a category called “everyday sadism”  that highlights how sadistic traits are present in many people, not just sexual deviants or criminals.
(На самом деле, есть даже категория под названием “повседневный садизм”, которая демонстрирует, как садистские черты присутствуют у многих людей, а не только у людей с сексуальными отклонениями или преступников.)

For example, many of us enjoy a good fight during a sports game or the thrill of a violent movie, right?
(Например, многие из нас получают удовольствие от хорошей схватки во время спортивной игры или восторг от жестокого фильма, не так ли?)

If you were given the choice of the following four jobs, which would you choose?a) killing bugs;
b) helping an experimenter kill bugs;
c) cleaning dirty toilets; or
d) enduring pain from ice water?
(Если бы вам дали выбор из следующих четырёх видов работы, какую бы вы выбрали? 
а) убивать насекомых;
б) помогать экспериментатору убивать насекомых; 
в) мыть грязные туалеты; или
г) терпеть боль от ледяной воды?)

Studies show that those who choose to kill bugs have higher scores on a scale measuring sadistic impulses.
(Исследования показывают, что у тех, кто выбирает убивать насекомых, 
более высокие баллы по шкале, измеряющей садистские порывы.) 

But Internet trolls show very high levels of sadism and have fun distressing others by being argumentative and disruptive.
(Но Интернет-тролли демонстрируют очень высокие уровни садизма  
и получают удовольствие, мучая других, устраивая скандалы и неразбериху.)

Studies have also documented a link between these individuals and antisocial behavior.
(Исследования также зафиксировали связь между этими людьми и антисоциальным поведением.)

So, are these individuals different in real life? Not likely.
(Итак, эти люди в реальной жизни другие? Маловероятно.) 

The studies suggest that these traits carry over into their regular day-to-day and reflect one’s actual personality.
(Исследования показывают, что эти черты переносятся в их обычную повседневную жизнь и отражают реальную личность человека.) 

But since the Internet offers anonymity, antisocial individuals can connect with similar others while distancing themselves from their acts in terms of personal responsibility.
(Но поскольку Интернет предлагает анонимность, антисоциальные люди могут связываться с другими похожими людьми, дистанцируясь от своих действий в плане личной ответственности.) 

The unfortunate part is that trolls not only comment more, but receive more replies than the average user, suggesting they are quite successful at luring others in.
(Печальный момент заключается в том, что тролли не только комментируют больше, но получают больше ответов, чем среднестатистический пользователь, что предполагает, что они довольно успешно затягивают других.) 

On top of this, negative feedback only stimulates a harsher response from trolls, and their behavior becomes worse over time with more feedback.
(Кроме этого, отрицательная обратная связь только вызывает более резкий ответ от троллей, и их поведение ухудшается с течением времени и с большей обратной связью.)

So, the next time you’re being trolled, just remember.
(Так что в следующий раз, когда вас троллят, просто помните, что они хотят выбить вас из колеи и они подпитываются вашим несчастьем.) 

Ignore them, and you’re likely to diminish their effort.
(Игнорируйте их, и вы, вероятно, уменьшите их усилия.) 

Well Done, Girls!

www.puzzle-english.com  Ilya Manyshin English expert

О в том, что законники хотят продавить тему, позволяющую самовольно определять свой пол.

Итак, чем нас сегодня порадуют консервативные ‘The Times’?

  “The government has said the term “pregnant woman” should not be used in a UN treaty because it “EXCLUDES” transgender people.”
(Как заявило правительство, термин “беременная женщина” не следует употреблять в документах ООН, потому что он исключает трансгендеров.)

Возмутились многие… Первыми на инициативу возбудились феминистки.

“Forcing us to decorously scrub out any reference to our sex ON PAIN OF being called BIGOTS is an insult.”
(Заставлять нас послушно вычёркивать любое упоминание о нашем поле под страхом называться фанатичками − это оскорбление.)

“Critics have warned biological men will get the legal right to access women’s hospital wards, prisons, lavatories, changing rooms and competitive sports simply by declaring they are female.”
(Критики предупредили, что биологические мужчины получат законное право иметь доступ в больничные палаты для женщин, а также в тюрьмы, уборные, места для переодеваний и в соревновательные виды спорта, просто заявив, что они женщины.)

Министерство Иностранных дел и по делам Содружества (FCO), с недавних пор возглавляемое Борисом Джонсоном, заявило:
“We requested that the UN human rights committee made it clear that the same right [to life for pregnant women] extends to pregnant transgender people.”
(Мы обратились с просьбой к Комитет ООН по правам человека, чтобы были даны пояснения о том, что право, которое относится к беременным женщинам, распространяется и на трансгендеров.)

Важно заметить, что комментарии к статье − приятно вменяемые. Большая часть населения Британии активно сопротивляется навязыванию им запредельной глупости.

“People are proud to be trans. What about the majority who are proud to be female or male. Shouldn’t our rights be protected as well?”
(Люди гордятся тем, что они трансгендеры. А как насчёт большинства, которое гордится тем, что они мужчины или женщины? Не должны ли наши права быть защищены в равной степени?)
“Does the UK really have to be the world leader in this damaging deception?”(Должно ли Соединённое Королевство быть лидером в этой дискредитирующей лжи?)
“Sometimes I’m glad that my poor dear departed grandfather is not around to witness this abominable nonsense.”
(Иногда я рад, что мой бедный почивший дедушка больше не видит эту мерзкую ахинею.)
“It is high time that the silent sensible majority rebelled against all of this TOSH.”
(Давно пора здравомыслящему большинству восстать против всей этой чуши.)

И можно было бы успокоиться … если бы не продолжение истории.

Не так давно 27-летнего преподавателя математики обвинили в “misgendering” … он назвал девочку девочкой, а она оказалась мальчиком…

“Joshua Sutcliffe said ‘well done girls’ to the teenager after seeing them working.”
(Джошуа Сатклиф сказал: “Отличная работа, девочки”, наблюдая за их работой.”)

Неосторожное обращение с полом “девочек” обрушило ушат политкорректных гонений на голову бедного педагога.

“A teacher has been SUSPENDED and could face the SACK after he ‘accidentally’ called a transgender pupil a ‘girl’ in class when the student identifies as a boy.”
(Учителя временно отстранили от работы. Вполне вероятно, что его уволят после того, как он “случайно” назвал трансгендерного ученика “девочкой” в классе, в то время как он сам считает себя мальчиком.)

9Joshua_Sutcliffe
Joshua Sutcliffe 27 лет.
Он учитель математики.

“He apologised when corrected by the pupil, but six weeks later he was suspended from teaching after the pupil’s mother LODGED a complaint.”
(Он извинился, когда ученик(ца) поправил(а) его. Но спустя шесть недель учителя временно отстранили от преподавания, после того как мама гендера подала жалобу на него. )

“Following an investigation, he has been SUMMONED to a formal disciplinary hearing this week to face MISCONDUCT charges for ‘misgendering’.”
(После расследования учителя вызвали на официальное дисциплинарное слушание по обвинению в неподобающем исполнении своих обязанностей на примере ошибки в определении половой принадлежности.)

“The £30,000-a-year teacher said he was ‘DISTRAUGHT’ and had been REDUCED to tears as teaching was his life, and he BRANDED the actions of the school as ‘political correctness gone mad’.
(Преподаватель с годовой зарплатой в 30000 фунтов сказал, что он “потерял душевное равновесие” и был доведён до слёз, поскольку преподавание − это его жизнь, и он определил действия школы, как “политкорректность, сошедшая с ума”.

Джошуа Сатклиф заявил, что не имел никаких официальных инструкций, как следует обращаться к детям. И он, подобно коллегам, решил называть ребят по имени.  Однако педагог добавил, что, как христианин, он старался избегать мужских местоимений типа “he” и “him” по отношению к девочко-мальчику.
По словам Джошуа, он думал, что такая позиция согласуется , с нормами поведения в школе и общей политикой толерантности в учебном заведении. Собственно, и проблем не было никаких прежде.

“He said he thought no more about the incident until THE WEEK BEFORE LAST when, after a PARENTS’ EVENING, he was unexpectedly called to the head’s office…”
(Он сказал, что больше и не думал об инциденте, пока на позапрошлой неделе, после родительского собрания, его неожиданно не вызвали в кабинет директора… )
Директор, рассказал ему о жалобе со стороны матери транса. И довёл до сведения, что на время разбирательств Джошуа отстранён от работы. Обсуждать с коллегами эту тему также строжайше запрещено…

“He later discovered that the pupil’s family had claimed he had not only ‘misgendered’ the pupil but had unfairly given the pupil a disproportionate number of DETENTIONS for poor behaviour, though this later claim was not UPHELD during the investigation.”
(Позже Джошуа узнал, что семья ученика(цы) заявила, что он не только “обознался полом”, но и несправедливо наказывал за плохое поведение, оставляя мальчико-девочку после уроков в непропорциональном проступку количестве. Хотя последняя претензия не была доказана в процессе расследования.)

“It is understood that the family’s main CONCERN was that Mr Sutcliffe WAS PICKING ON their child and they would not have complained about misgendering on its own as they are supporters of FREE SPEECH.”
(Очевидно, что основной претензией семьи гендера является то, что м-р Сатклиф придирается к их ребёнку, и они бы не жаловались на “половую ошибку” как таковую, поскольку они − за свободу слова.)

Внезапно обнаружилось, что Джошуа Сатклиф является пастором одной из евангелистских церквей в Оксфорде. А несколько лет назад ему даже разрешили организовать библейский кружок, который прикрыли после того, как он ответил на вопрос ученика о браке примерно следующее:
The Bible describes it as being between a man and a woman.
(Библия определяет брак как союз мужчины и женщины.)

После этого незамедлительно последовало обвинение в гомофобии.
Джошуа попробовал воззвать к логике:
“It is not wrong to call a person born a female a girl, but I would never do that publicly because I am a professional.”
(Это же не неправильно − называть человека, рождённого в женском поле, девочкой. Но я бы никогда не стал этого делать публично, потому что я профессионал. )

В итоге, расследование пришло к выводу, что Джошуа Сатклиф был в курсе политики школы и нагло на неё игнорировал.

“While the suggestion that gender is FLUID conflicts sharply with my Christian beliefs, I recognise my responsibility as a teacher and Christian to treat each of my pupils with respect.”
(Негласное правило гласит и настаивает на том, что половую принадлежность следует считать изменчивой, что резко противоречит моим христианским взглядам. Однако я осознаю свою ответственность как учитель и христианин, уважая своих учеников.)

Джошуа, по его словам, предпочёл выбрать золотую середину: согласился с политкорректными установками школы, продолжая считать, что называть девочку девочкой − это нормально. А тот инцидент был не злонамеренным. Просто случайная оговорка.
Поддерживающие бедного учителя граждане поговаривают, что это лишь один из многих случаев подобного мракобесия.

“Teachers are finding themselves silenced or punished if they refuse to FALL IN LINE with the current transgender FAD.”
(Учителей заставляют молчать или наказывают, если они отказываются поддерживать текущие трансгендерные причуды.)

Один высокоуважаемый британский лорд сказал прямо:
“It seems to me this is a mad world when someone is disciplined for stating a biological fact.”
(Сдаётся мне, этот мир сошёл с ума, раз человека наказывают за то, что он констатировал биологический факт.)
Директор школы посчитал нужным никак не комментировать ситуацию.

https://www.thetimes.co.uk/article/its-not-women-who-get-pregnant-its-people-w3mmzbgwh
http://www.dailymail.co.uk/news/article-5073511/Teacher-suspended-praising-pupil-using-wrong-gender.html
Oh come on. It was a mistake. The world is going mad!
(Да ладно! Это была ошибка. Мир сходит с ума!)
People are getting offended way too quickly about almost everything. It’s getting ridiculous.
(Люди стали мгновенно обижаться практически на всё. Это уже становится смешным.)
What a sad state of affairs. How can he lose his job? The parents should be ashamed of themselves.
(Какое печальное положение дел. Как он может потерять работу? Родителям должно быть стыдно.)
It’s just a mistake for goodness sake. With my own kids I can be so FRAZZLED by the day they have given me I don’t know what I’m calling them sometimes. Feel for him
(Господи, это же просто ошибка! Со своими детьми я настолько выматываюсь за день, что даже порой не знаю, как я их называю. Жаль парня.)
Come on, what on earth are we becoming!
(Ёлки-палки, в кого мы превращаемся? )

to vs for

На первый взгляд to и for похожи, но на самом деле между ними  есть существенная разница:
to sb  –  восприятие, оценка, отношение, впечатление;
for sb – реальность, «как оно есть на самом деле», учёт последствий.

Мама лечит ребенка, лекарство противное:
The pill sure isn’t good to you because of its taste, I get it.
(Таблетка не кажется тебе хорошей из-за своего вкуса, я понимаю.)
But it’s good for you! (Но она пойдёт тебе на пользу!)

Sure, your colleagues are good to you.(Твои коллеги, конечно, добры к тебе.) Оценка-восприятие.
But they are not good for you. (Но добром это общение не кончится.)
«На самом деле», «последствия».
https://puzzle-english.com/

«Hang on!» vs «Hold on!»

В чем разница между hang on и hold on?
По смыслу это идентичные глаголы и их применение зависит от ситуации.
Обе фразы практически взаимозаменяемы, и означают «Подожди-ка!».
Разница если и есть, то очень тонкая:‘hang on!’ ощущается как неформальный тон, иногда, в зависимости от интонации, даже развязный. в то время как фраза ‘hold on’ безопасна в любом контексте.
Hang on! I need to taste this. – Минуточку! Это надо попробовать.
Wait, hold on a second! – Постой, погоди секунду!
Hold on a minute, I’ll be right back! – Минутку! Сейчас вернусь!
But hold on! This map is 700 years old. – Но подождите! Этой карте 700 лет!

А если менее формально, получается вот что:
You know what, sweetie, hang on! -Знаешь, милая, подожди-ка! Не так быстро!
Listen, hang on one second…- Послушай, вот что я хотел сказать …

Конечно, «hold» имеет и прямое значение — «останавливать, удерживать»:
Hold it right there, speedy! – А ну стоять, шустрик!
Причём это значение работает как в прямом, так и в переносном смысле:
You hold on tight and don’t you let go for anything. – Держись как можно крепче и не вздумай сорваться.
You just try to hold on to what matters. –  И ты начинаешь держаться за то, что действительно для тебя важно.

Разница с «hang on» может проявляться в телефонном разговоре. Когда собеседник говорит «Hold on», это может означать «сейчас я переведу вас в режим ожидания»:
«Hold on! I’ll just see if he’s free,» the secretary said and put me on hold. – «Минутку! Я посмотрю, свободен ли он», — сказала секретарша и включила музыку.
Just hold on a second, please. – Секундочку, не вешайте трубку.

https://puzzle-english.com

Collocations

be cooped up – находиться взаперти
Jack has been cooped up at home for weeks. Джек просидел взаперти дома в течение нескольких недель.

keep a low profile – не привлекать к себе внимание
Try to keep a low profile. Постарайся не привлекать к себе внимание.

come out – обнародовать, сделать известным всем
Let’s help truth come out. Давай поможем правде выйти на свет.

bewilder sb – сбивать кого-то с толку
Nothing can bewilder him. Ничто не может сбить его с толку.

how the land lies – как обстоят дела
Somebody has to find out how the land lies.
Кто-то должен выяснить, как там обстоят дела.

get their knickers in a twist – нервничать по пустякам
Only sixteen-year-olds get their knickers in a twist. Только шестнадцатилетние нервничают по пустякам.

be cut out for – быть созданным для
I suppose she is cut out for motherhood. Полагаю, она просто создана для материнства.

know sth  like the back of your hand – знать что-то как свои пять пальцев.
You know it like the back of your hand. Ты знаешь это как пять пальцев.

https://puzzle-english.com

Circus. Magic tricks

be a trick – быть трюком
It must be a trick. Должно быть, это – трюк.

saw sb in a half -распиливать кого-то пополам
Look! He’s sawing that woman in half! Посмотри! Он распиливает женщину пополам.

eat fire – есть, глотать огонь
He can’t be eating fire! Не может быть, чтобы он глотал огонь!

swallow a sword – глотать шпагу
He’s swallowing a sword! Он глотает шпагу!

 float in mid-air – парить в воздухе
He’s floating in mid-air1 Он парит в воздухе!

 make sb disappear – заставить кого-то исчезнуть, испариться
He’s making that woman disappear! Он делает так, что женщина исчезает!

take sth out of – доставать что-то откуда
He’s taking birds out of his mouth! Он достает птиц из своего рта!

pull sth  from somewhere – вытаскивать что-то откуда-то
He’s pulling a rabbit from an empty hat! Он вытаскивает кролика из пустой шляпы!

produce sth from nothing – создавать что-то из ничего
The magician produces a fan of cards from thin air.
Фокусник создал колоду карт из воздуха.

Заучивая новую лексику, повторите её на конструкциях:
(He) can’t be VingIt must be (a trick)!
He can’t be floating in mid-air! It must be a trick!

 

Идиомы для водителей и пассажиров

(to) drive somebody up the wall – злить кого-то, выводить из себя
It drives me up the wall. Я от этого на стенку лезу.

а backseat driver – пассажир, который надоедает своими советами
Today he is the worst kind of passenger, the ultimate backseat driver.
 Сегодня он  худший в мире пассажир — надоедливый советчик.

It’s my way or the highway! Либо будет по-моему, либо нам не по пути!
I’m going to do things my way. It’s my way or the highway.
Я все сделаю по-своему. Либо будет по-моему, либо нам не по пути.
https://skyeng.ru

10 глаголов для автолюбителя

hit the brakes — ударить по тормозам
Brakes — тормоз(а), механизм, останавливающий ваш автомобиль. Поэтому выражение to hit the brakes можно также перевести как «остановить машину».

run a red light — ехать на красный свет
Недопустимое действие на дороге — зажегся красный свет, а вы не ударили по тормозам:
Yesterday I ran a red light. Вчера я поехал на красный свет.

cut someone off — «подрезать» кого-либо, опасный маневр, который может привести к аварии.
cut off — фразовый глагол, смысл фразовых глаголов меняется в зависимости от того или иного предлога или наречия в их составе.
Обратите внимание на порядок слов в предложении:
He cut someone off.  Он кого-то «подрезал» (не: He cut off someone).
Это же выражение используется в английском, когда кто-то кого-то перебивает:
I have to cut you off. = I have to interrupt.  Я должен вас перебить.

tailgate — 1) «висеть на хвосте», 2) совершать столкновение с впереди идущим автомобилем
I was tailgated by that car.  Эта машина висела у меня на хвосте.

pull over — останавливать машину на обочине
When I heard the ambulance siren, I pulled over. Когда я услышал сирену скорой помощи, я съехал на обочину.

pull out (of) — выезжать  с парковки (parking lot) или подъездной дорожки (driveway).
I was pulling out of the parking lot when I saw a dog running along the road. Я выруливал с парковки, когда увидел собаку, бегущую вдоль дороги.

accelerate — разгонять (машину), увеличивать скорость, например,  на автомагистрали (highway).
To merge safely into the stream, accelerate to the same speed as highway traffic.
Для того чтобы безопасно влиться в поток, увеличьте скорость до скорости движения на автомагистрали.

speed up — набирать скорость
Синоним предыдущего выражения, фразовый глагол, который без наречия up (вверх) означает «ехать слишком быстро», «превышать скорость».  

make a u-turn — выполнять разворот
Apparently, I was going the wrong way. Finally, I decided to make a u-turn.
Судя по всему, я ехал в неправильном направлении. Наконец я решил развернуться.

park — парковаться, ставить на стоянку (автомобиль)
I have scratched paint off someone’s car while I was parallel parking.
Выполняя параллельную парковку, я поцарапал краску на чужой машине.

 

https://skyeng.ru/articles/10-glagolov-dlya-avtolyubitelya/?utm_source=newsletter&utm_medium=109_life&source_type=email