В английском языке после глаголов связанных с чувственным восприятием look, feel, taste, sound, smell употребляются прилагательные (good, bad и т.п.), а не наречия (well, badly и т.п.), как в русском языке
This coat looks very expensive. Это пальто выглядит очень дорого.
I don’t feel cold. Мне не холодно.
The wine tastes sweet, and I asked for dry. Это вино на вкус сладкое, а я просил сухое.
It sounds perfect! Звучит прекрасно!
This perfume smells terrific! Эти духи пахнут потрясающе!
Oh my god! This food smells delicious! (О боже! Вот это запах! Я сейчас слуной захлебнусь)
This idea sounds very stupid and dangerous! Are you nuts? (Это идея совершенно идиотская и, к тому же, опасная! Ты что, с ума сошёл?)
Smells fishy. (Звучит подозрительно)
Например:
They are paying your ticket to London, the transfer and the hotel, inviting you for dinner to a Michelin star restaurant, and not asking for any commitment… This smells fishy. (Они тебе оплачивают билет в Лондон, гостиницу и трансфер, приглашают на ужин в Мишелиновский рестаран, и не требуют никаких обязательств… Звучит подозрительно).
Отлично! Спасибо! 🙂
and what about the exception?
I feel good/ VS I feel well
Эти правила для тех, кто изучает английский на уровне Pre-intermediate, с исключениями и “отдельными случаями” они знакомятся позже.
Вы, видимо, имеете ввиду тот случай, когда “feel well” относится к описанию здоровья, а “feel good” – к эмоциональному состоянию человека, feel good = feel happy.