too (hot) to…not (cold) enough to…

Английское слово too переводится на русский язык “слишком” и ставится перед прилагательным, в сочетании с которым оно используется.
She is too weak to lift this case. Она слишком слабая, чтобы поднять этот чемодан.
This car is too expensive for him to buy. Эта машина слишком дорогая для него, чтобы купить её.

Если сравнивать very “очень” и too“слишком”, между ними есть существенная разница.
Very “очень”, также как и в русском языке, используется для того, чтобы выразить своё отношение к предмету, человеку или явлению, без всякой связи с последующим действием.
The coffee is very hot. Этот кофе очень горячий.
Далее, отдельным предложением, можно добавить:
I can’t drink it. Я не могу пить его.

Но если мы хотим сказать, что кофе
“слишком горячий, для того чтобы его пить”, объединив эти два предложения в одно, нам придётся заменить very на too.
The coffee is too hot for me to drink. Этот кофе слишком горячий для меня, чтобы пить.

Английское слово
enough означает “достаточно” и  ставится после прилагательного:
beautiful enough (достаточно красивый), big enough (достаточно большой).

Для того чтобы сказать
“недостаточно”, следует поставить частицу not перед прилагательным, за которым следует enough.
This knife is not sharp enough to cut. Этот нож не достаточно острый, чтобы резать.
I’m not hungry enough to eat. Я недостаточно голоден, чтобы есть.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *