Idioms – miscellaneous

Idioms connected with paying, buying and selling:
buy a real pig in a poke (купить  кота в мешке),
pay over the odds (платить выше обычных расценок),
foot the bill (оплатить счет),
a real rip-off (“грабёж средь бела дня”, очень высокая цена),
rip sb off (содрать с кого-то большую сумму),
drive a hard bargain (настаивать на высокой цене, торгуясь с кем-то).

Idioms based on names of the parts of the body:
have the song on the brain (песня, мотив, который постоянно напеваешь),
make  headway  (добиться успеха),
pay through the nose (сильно переплачивать),
have to hand it to sb (признавать, отдавать должное кому-то),
get it off (my) chest (облегчить душу),
have finger in every pie (“каждой бочке затычка”, приложить руку к разным делам),
have a word on the tip of (my) tongue (вертится у меня на языке),
hold sb’s tongue (держать язык за зубами),
be head over heels for sb/ head over heels in love with sb (по уши влюбленным в кого-то),
toe the line (подчиняться требованиям),
tip-toe/ walk on tip-toes (ходить на цыпочках ),
get sb’s back up (рассердить кого-то).

Idioms connected with daily routine:
Rise and shine! (Вставай давай! ),
get a bite to eat on the way (перекусить по дороге),
have a nap (вздремнуть),
freshen up (освежиться, привести себя в порядок),
be ready to crash out (валиться с ног от усталости),
put sb’s feet up (отдохнуть),
watch the box (смотреть телевизор).

Idioms connected with using language

Idioms connected with communication problems:
talk at cross-purposes (говорить о разных вещах, не понимая друг друга),
can’t get a word in edgeways (не могу вставить ни слова),
have got the wrong end of the stick (понять что-либо неправильно),
can’t make head or tail of what he’s saying (не могу понять, что он говорит).

Good talk, bad talk:
talk down to sb (говорить с кем-нибудь свысока),
talk behind sb’s back (говорить за спиной кого-л.),
small talk (светская беседа),
talk shop (разговор о работе),
give sb a talking to (отругать кого-то, устроить разнос).

Talk in discussions, meetings, etc.:
start the ball rolling (начать обсуждение, дискуссию),
speak sb’s mind (высказывать свое мнение прямо),
to put it in a nutshell (если говорить кратко),
long-winded (многословный),
wrap up the discussion  (завершить обсуждение),
talk rubbish (болтать чепуху),
get to the point (перейти к делу),
talk sense (говорить здраво).

Idioms connected with praise and criticism

Idioms connected with praise
Saying people/things are better than the rest:
be head and shoulders above the rest (быть на голову выше, лучше остальных),
be miles better than (быть намного лучше, чем),
be streets ahead of (быть впереди всех),
knock spots off the other (быть намного лучше других),
be out of this world (быть супер, чем-то выдающимся).

Saying people are good at something:
be a dab-hand at sth (быть мастером в чем-л.),
be a first-rate/ top notch (быть первоклассным ),
be really on the ball (быть на высоте),
have a way with sb (хорошо ладить с ),
have green fingers (иметь талант в садоводстве),
have the gift of the gab (иметь дар в призвесении речей).

Idioms connected with criticism:
think she/he’s the cat’s whiskers/ the bee’s knees (думать, что она/он лучше всех),
dress up like a dog’s dinner (вырядиться, одеться вычурно),
be the world’s worse (быть хуже всех ),
be a dog’s breakfast (чушь, очень плохо).

Idioms associated with ‘food’:
takes the biscuit (быть очень плохим),
wants to have his/her cake and eat it (только брать и ничего не давать),
to butter sb up (подмаслить, льстить, чтобы что-то получить),
want jam on it (хотеть слишком многого).

Idiomatic synonyms if the verb ‘criticise’:
run down (наезжать, критиковать), pick holes (подкалывать, критиковать).

Other:
to ham it up (преувеличивать, переигрывать),
a ham actor (актер, который переигрывает),
just isn’t my cup of tea (просто мне не по душе),
is the icing on the cake (вишенка на торте, дополнительный плюс),
a real nutcase (настоящий псих),
are the cream (лучшие представители),
the cream of the cream (сливки общества).

Idioms connected with problematic situations

Problems and difficulties:
be in a tight corner (быть в трудном положении),
be in a muddle (быть в замешательстве).

Reacting in situation:
take a back seat (держаться в стороне),
keep sb’s cards close to the sb’s chest (утаивать информацию),
lay sb’s cards on the table (выложить карты на стол, выкладывать информацию).

Changes and stages in situations:
the tide has turned (ситуация изменилась),
see light at the end of tunnel (увидеть свет в конце туннеля),
come to a dead end (зайти в тупик),
reach a turning-point (достичь поворотного момента).

Idioms connected with easing situation:
bury the hatchet (зарыть топор войны, прийти к мирному соглашению),
be swept under the carpet (заметен под ковер, проигнорирован, забыт),
it would go a long way (это бы очень помогло).

Idioms based on:
‘get’
get sb’s act together (действовать сообща, собраться, напрячься),
get to the bottom of things (докопаться до сути вещей),
get people to sit up and take notice (заставить людей сесть и обратить внимание),
get a grasp of (получить представление о, вникнуть).
‘cat’
let the cat out of the bag (все прояснить),
be the cat’s whiskers (много воображать о себе),
fight like cat and dog (драться/ жить как кошка с собакой),
there’s not enough room to swing a cat (очень тесное пространство).
‘fix’
be in fix (быть в затруднительном положении),
get a fix (починить; выяснить точно, где вы),
be fixed in sb’s mind/ brain  (зафиксировано в уме, точно помнить),
fix sb up with sth (снабжать кого-то чем-то).
‘pour’
pour oil on troubled water (смягчить, улучшить ситуацию),
pour cold water on an idea/ plan (раскритиковать что-то),
pour sb’s heart out to sb (излить душу кому-л.),
it’s pouring with rain (идет дождь).
‘stir’
stir things up (ухудшить ситуацию),
cause a stir (вызвать переполох),
stir yourself (расшевелить себя, начать двигаться),
stir-fry (обжаривать).
 ‘bull’
take the bull by the horns (взять быка за рога),
be/ act like a bull in a china shop (быть / вести себя как слон в посудной лавке),
talk a load of bull (говорить много ерунды).

Other:
go back to square one (вернуться к исходной точке),
a happy medium (золотая середина),
on tenterhooks (как на иголках),
go hand in hand (идти рука об руку),
toe the line (подчиняться требованиям).

Financial worries

pretty much/ well – почти
on the breadline – очень беден,  жить за чертой бедности
He’s pretty much living on the breadline. (Он практически живет за чертой бедности.)

(to) fork out (sth) – сильно потратиться на что-то, выложить кучу денег
Last week he had to fork out a lot of money on his car, which he badly needs. (На прошлой неделе ему пришлось выложить кучу денег на машину, которая ему очень нужна.)

(to)
be worse off – стать хуже, беднее
And next month he’ll be even worse off when his rent goes up. (А в следующем месяце ему станет еще хуже, когда вырастет его квартплата.)

(to)
fall back on (sth) – иметь что-то на крайний случай
I don’t think he’s got much to fall back on. (Не думаю, что у него есть что-то на крайний случай.)

(to)
lay/ get sb’s hand on (sth) – найти средства, чтобы выручить кого-то
I said I could lay my hands on about $200 to help out. (Я сказала, что могу найти около 200 долларов, чтобы помочь.)

(to)
pay (sth) off – расплатиться с чем-то
But he’ll need more than that to pay off his debts. (Но ему понадобится больше, чтобы расплатиться с долгами.)

(to)
pay sb’s own way – платить самому, оплачивать самостоятельно свои счета
I know he desperately wants to pay his own way. (Я знаю, что он отчаянно хочет оплачивать самостоятельно свои счета.)

(to)
bail sb out – выручить кого-то, помочь в трудной ситуации
Would you be willing to bail him out? (Не мог бы ты выручить его?)

Top tips for investing in the stock market

(to) land sb in sth – попасть в (трудное положение, в беду)
Don’t invest more money than you can afford, or you could land yourself in trouble. (Не вкладывайте больше денег, чем вы можете себе позволить, иначе вы можете попасть в беду.)

off your own bat – самостоятельно, без помощи других
Don’t invest off your own bat – seek proper financial advice first. (Не инвестируйте самостоятельно – сначала обратитесь за надлежащим финансовым советом.)

(to) err on the side of caution – быть осторожным, не рисковать
(to) have money/time etc. to play with – иметь достаточно денег/ времени и т.п., чтобы свободно ими распоряжаться
Err on the side of caution if you don’t have a lot of money to play with. (Будьте осторожны, если у вас мало денег, чтобы свободно ими распоряжаться.)

(to) put sb off sth –  сбивать с толку
as time goes by – пока пройдёт какое-то время
Don’t let all the jargon put you off, you’ll pick it up as time goes by. (Не позволяйте всему этому жаргону сбивать вас с толку, со временем вы все поймете.)

(to) hold on to/ onto sth – придержать у себя, не избавляться
Once you’ve bought stocks, hold on to them for a while. Fast trading can be expensive. (Купив акции, придержите их некоторое время. Быстрая торговля может быть дорогостоящей.)

(to) add sth on (to sth)включая что-то еще
Don’t forget to add on the fees you will have to pay. (Не забудьте добавить комиссию, которую вам придется заплатить.)

(to) come to (sth) – достигать, составлять (какой-то суммы)
This could come to 3 or 4 per cent. (Это может составлять 3–4%.)
The bill came to $50. (Счет составил 50 долларов.)

(to) bear fruit приносить плоды, достигать успеха
Don’t expect your investment to bear fruit immediately, you need patience. (Не ждите, что ваши вложения сразу принесут плоды, вам нужно терпение.)

with your eyes open – учитывать последствия
Remember shares go down as well up, so go into it with your eyes open. (Помните, что акции падают в цене также, как и поднимаются, поэтому учитывайте последствия.)

Idioms. Travelling

(to) travel/ pack light путешествовать налегке
I’m only going to the south for the weekend, so I have to pack light. (Я собираюсь на юг только на выходные, поэтому мне нужно путешествовать налегке.)
Do you need some help collecting your luggage, or are you travelling light? (Тебе помочь упаковать  багаж или ты путешествуете налегке?)

(to) hit the road  – отправляться в путь, уходить
We have to be there by 10 am, so we’re hitting the road early tomorrow. (Мы должны быть там к 10 утра, так что завтра рано отправляемся в путь.)
I’ve been here long enough, it’s time I hit the road. (Я здесь достаточно долго, пора уходить.)
I need to hit the road now. I have an appointment with the dentist this afternoon. (Мне нужно уходить прямо сейчас. У меня сегодня днем встреча с дантистом.)

(to) catch the sun – обгореть, сгореть на солнце
Be careful you don’t catch too much sun at the beach, remember to put on some sunscreen! (Будьте осторожны, чтобы не сгореть на солнце на пляже, не забудьте нанести солнцезащитный крем!)

(to) live it up – хорошо проводить время, отрываться
We’re really going to live it up in Las Vegas next month! (Мы действительно собираемся оторваться в Лас-Вегасе в следующем месяце!)

on a shoestring/ on the cheap – без гроша в кармане, малобюджетно
I’m going to travel around Europe on a shoestring. I’ll be staying at hostels and buying food in supermarkets. (Собираюсь малобюджетно путешествовать по Европе. Я буду жить в хостелах и покупать еду в супермаркетах.)

at the crack of dawn – с первым лучом солнца, на рассвете
The plane leaves at 7.30 am, so we have to get up at the crack of dawn to get to the airport on time. (Самолет вылетает в 7.30, поэтому нам нужно встать на рассвете, чтобы успеть в аэропорт.)

(to) call it a day/night – закругляться, прекращать
We went sightseeing in Rome, but we ended up feeling so exhausted that we called it a day and went back to the hotel. (Мы пошли осматривать достопримечательности Рима, но в итоге почувствовали себя настолько измотанными, что закруглились и вернулись в отель.)

off the beaten track –  находиться в глуши, вдали от известных маршрутов, сойти с проторенной дороги, пройти по новым неизведанным маршрутам
I want to stay on this island all summer because it’s off the beaten track, so there are not many people here and it’s quiet and peaceful. (Я хочу остаться на этом острове на всё лето, потому что он находится в глуши, поэтому здесь мало людей, и тут тихо и спокойно.)
The explorers have just found a village off the beaten track. There weren’t many people living there, and it was quite isolated. (Исследователи только что нашли деревню в глуши. Там проживало немного людей, и она была довольно изолирована.)

(to) catch the red-eye – успеть на ночной рейс
I have to sleep during the day as I’m catching a red-eye tonight. (Я должен поспать днем, так как сегодня вечером у меня ночной рейс.)

(to) live out of a suitcase – жить на чемоданах, переезжать с места на место
My cousin has been living out of a suitcase for years, her mother wishes she would settle down already. (Моя двоюродная сестра уже много лет живет на чемоданах, ее мама желает, чтобы она уже остепенилась.)
It’s time you settled down, dear. Don’t live out of a suitcase any longer. (Пора тебе остепениться, дорогая. Прекрати жить на чемоданах.)

(to) break the journey – остановиться в пути
Our journey was so long that we decided to break the journey in a few places so we could rest for some days. (Наше путешествие было таким длинным, что мы решили остановиться ненадолго в некоторых местах, чтобы отдохнуть несколько дней.)

English idioms. Colors.

Once in a blue moon — очень редко.
Feel blue — грустить; печалиться.
To cry the blues — прибедняться.
Blue devils — меланхолия; тоска.
Talk until one is blue in the face — говорить до посинения, до изнеможения.
A bolt out of/ from the blue — неожиданно; как гром среди ясного неба.
Black eye — подбитый глаз.
Black sheep — паршивая овца; белая ворона.
As black as a stack of black cats — очень черный.
Blue-ribbon — лучший; престижный; тщательно отобранный.
Burn with a low blue flame — испытывать сильный гнев, не выражая его явно.
Do something up brown — делать что-либо хорошо и тщательно.
Green winter — бесснежная, мягкая зима.
Green with envy — позеленеть от зависти.
Give the green light — разрешать.
Green-eyed monster — ревность.
To have a green thumb — иметь талант к садоводству.
Red herring — ложная информация; отвлекающий маневр.
Red tape — волокита; бюрократия.
In the pink (of something) — в хорошей форме; в прекрасном состоянии; в порядке.
Tickled pink — очень довольный.
To be green about the gills — выглядеть бледным, больным.
To catch red-handed — поймать с поличным; застать врасплох.
To be in the red — быть в долгах, в убытке.
To roll out the red carpet — оказать радушный прием; тепло встретить гостя.
To see red — выйти из себя; прийти в ярость.
Not to be worth a red cent — гроша ломаного не стоить.
To show the white feather — проявить малодушие; струсить.
White fury — неистовство; бешенство; ярость.
White lie — невинная ложь; ложь во спасение.
Lily-white reputation — безупречная репутация.
To bleed white — обобрать до нитки.
White night — бессонная ночь.
To have a yellow streak — бояться; трусить.
A purple patch — полоса везения, удачи.
Chase rainbows — пытаться достичь недостижимого; преследовать призрачные цели.

 

English idioms. Clothes.

A feather in one’s cap — достижение; предмет особой гордости.
Birthday suit — голый; в чем мать родила.
Comfortable as an old shoe — очень удобный.
Deep pockets — богач.
Dressed to kill / Dressed to the nines / Dressed to the teeth — быть одетым очень модно, стильно, элегантно.
Have (something) up one’s sleeve — иметь секретный план или идею.
Hit below the belt — ударить ниже пояса; нечестно поступить.
Hot under the collar — рассерженный; возмущенный.
I’ll eat my hat — даю голову на отсечение.
Walk a mile in one’s shoes — поставить себя на место другого; побыть в чьей-то шкуре.
Keep one’s shirt on — сохранять спокойствие.
Lose one’s shirt — потратить, спустить почти все деньги.
Laugh up one’s sleeve — посмеиваться втихомолку, в кулак, исподтишка.
Money burning a hole in your pocket — деньги жгут карман, не терпится их потратить.
Quake in one’s boots — трястись от страха; дрожать как осиновый лист.
To be tied to one’s wife’s apron-string — быть под каблуком у жены.
If the shoe fits, wear it — если критическое замечание справедливо по отношению к вам, следует принять его во внимание.

 

English idioms. Body.

An arm and a leg — непомерно высокая цена; безумные деньги.
Break a leg — удачи; ни пуха ни пера.
Not have a leg to stand on — не иметь поддержки; не иметь шанса доказать что-либо.
Old hand — тертый калач.
Hand in glove — в тесной связи; заодно.
Left-handed compliment — сомнительный, двусмысленный комплимент.
Come away empty-handed — уйти ни с чем; ничего не добиться.
To get the upper hand (on someone) — получить преимущество; иметь превосходство над кем-либо.
Keep at arm’s length — держать дистанцию; держать на почтительном расстоянии.
To have your head screwed on — иметь голову на плечах.
Head over heels — по уши влюбленный.
Head in the clouds — наивный мечтатель; человек не от мира сего.
Hide one’s head in the sand — прятать голову в песок; игнорировать ситуацию.
Beat one’s head against the wall — биться головой о стену; вести бесполезную борьбу.
Bite someone’s head off — огрызаться; хамить.
Able to (do something) standing on one’s head — уметь делать что-то легко и быстро.
Bonehead — глупый; тупой.
To have a chip on one’s shoulder — носить в себе груз обид; обвинять других в своих бедах.
Busybody — тот, кто сует нос в чужие дела.
Over my dead body — только через мой труп.
All mouth and no trousers — пустозвон; человек, который обещает, но ничего не делает.
To foam at the mouth — быть в ярости; кипеть от злости.
Bite one’s tongue — прикусить язык.
Don’t lift a finger — ленивый.
Face only a mother could love / Face that would stop a clock — уродливое лицо.
A face like thunder — мрачнее тучи.
Fall flat on one’s face — провалиться; потерпеть неудачу.
Not a hair out of place — волосок к волоску; безупречный вид.
Bad hair day — неудачный день, когда все идет не так, как надо.
Hair-raising — страшный; жуткий.
To the backbone — до мозга костей.
All skin and bone — очень худой; кожа да кости.
Jump out of skin — вздрогнуть, подпрыгнуть от неожиданности; быть вне себя (от радости, испуга).
Get a slap on the wrist — понести мягкое наказание; отделаться легким испугом.
Blood runs cold — кровь стынет в жилах (от ужаса).
Bad blood (between people) — неприязнь; напряженные отношения.
Eat one’s heart out — умирать от зависти; изводить себя переживаниями.
To put your heart (and soul) into something — всеми силами; полностью отдаваясь, вкладывая всю душу.
Wear one’s heart on one’s sleeve — не скрывать своих чувств; выставлять чувства напоказ.
Have a lump in one’s throat — почувствовать ком в горле (от волнения).
Count noses — подсчитать количество людей.
Have one’s nose in (something) — совать нос в чужие дела.
To give someone the stink eye — посмотреть на кого-то неодобрительно; наградить ледяным вглядом.
One’s eyes are bigger than one’s stomach — быть жадным (в еде).
Eyeball-to-eyeball — лицом к лицу; с глазу на глаз.
With the naked eye — невооруженным глазом.
In the blink of an eye — в мгновение ока.
Be all eyes (and ears) — внимательно смотреть и слушать.
Bend someone’s ear — вести с кем-то нудный разговор.
Plain as the nose on one’s face — очевидный.
Break one’s back/ neck (to do something) — тяжело работать; делать все возможное.
Breathe down someone’s neck — преследовать; стоять над душой у кого-то.
Hate (someone’s) guts — ненавидеть кого-то.
Have the ball at one’s feet — быть хозяином положения.
To be not just a pretty face — быть не только красивым, но и умным.
All thumbs — неловкий; неуклюжий.
Button one’s lip — держать рот на замке.
A no-brainer — очевидный выбор; ежу понятно.