Idioms about Love

1. Love at first sight  (Любовь с первого взгляда.)
 It was love at first sight. (Это была любовь с первого взгляда.)
 I don’t believe in love at first sight. Love needs time to grow. (Я не верю в любовь с первого взгляда. Любви нужно время, чтобы вырасти.)
 I loved him at first sight. He’s the man I’ve been searching for. (Я влюбилась в него с первого взгляда. Он тот самый человек, которого я искала.)

2. Match made in heaven (Идеально подходят друг другу, “Браки заключаются на небесах”.)
 Tim and Anna are a match made in heaven. (Тим и Анна идеально подходят друг другу.)
 All the guests thought that the bride and groom were a match made in heaven. (Все гости думали, что жених и невеста идеально подходят друг другу.)
 No one can deny that my parents are a match made in heaven. They’ve been through ups and downs together for 30 years. (Никто не может отрицать, что мои родители идеально подходят друг другу. Они пережили взлеты и падения вместе в течение 30 лет.)

3. Have a crush on someone (Сильно влюбиться в кого-то./ Потерять голову от кого-то.)
 She’s had a huge crush on him since they first met. (Она сильно влюбилась в него с их первой встречи.)
 She had a big crush on her math teacher.(Она была без ума от своего учителя математики.)
 He had a massive crush on her. (Он сильно влюбился в неё.)

4. To love with all your heart and soul (Любить всем сердцем и душой)
 I loved him with all my heart and soul but he still left me. (Я любила его всем сердцем и душой, но он все равно оставил меня.)
 Have you ever loved someone with all your heart and soul? (Вы когда-нибудь любили кого-то всем своим сердцем и душой?)
 Wendy chose to stay by her boyfriend even when he was disabled in a car accident. She loves him with all her heart and soul. (Венди решила остаться со своим парнем, даже когда он стал инвалидом после автомобильной аварии. Она любит его всем своим сердцем и душой.)

5. Wear your heart on your sleeve (Не скрывать свои чувства.)
I can tell that Mary is depressed after her broken relationship. She wears her heart on her sleeve. (Я могу сказать, что у Марии депрессия после разрыва отношений. Она не скрывать свои чувства). 

I’m the type of person who wears my heart on my sleeve. Sometimes I need to learn to hide my emotions because I don’t want my parents to worry about me. (Я тот человек, который не скрывает свои чувства. Иногда мне нужно научиться скрывать свои эмоции, потому что я не хочу, чтобы мои родители беспокоились обо мне.)
 People who wear their heart on their sleeve tend to be good actors. (Люди, которые не скрывать свои чувства, как правило, хорошие актеры.

6. Fall head over heels in love (Влюбиться по уши.) He fell head over heels in love with Sarah and they got married three months after their first date. (Он по уши влюбился в Сару, и они поженились через три месяца после первого свидания.)
 I’ve never fallen head over heels for anyone but I wish I would.  After her broken marriage, she never fell head over heels in love with anyone.

7. Tie the knot (Жениться. Связать себя узами брака)
 After a few months of dating, they decided to tie the knot in May. (После нескольких месяцев знакомства они решили пожениться в мае.)
 Tim tied the knot with Mary last year. (Тим женился на Мэри в прошлом году.)
 Jenny is such an independent woman, she never wants to tie the knot. ( Дженни – такая независимая женщина, она никогда не захочет связывать себя узами брака.)

8. Be the apple of one’s eye (Любимый. Свет очей. Отрада.)
 There are 30 students in this class but Lisa is the apple of the teacher’s eye because she’s helpful and friendly. (В этом классе 30 учеников, но Лиза – любимица учителя, потому что она полезна и дружелюбна.)
 Tony is the apple of my eye; he’s not only handsome but also very gallant. (Тони – свет очей моих; он не только красив, но и очень галантен.)
 Rick is the only child in his family; he’s the apple of his parents’ eye. (Рик – единственный ребенок в его семье; он отрада для своих родителей)
https://basicenglishspeaking.com/idioms-about-love/

Idioms about Money and Finance

A Penny Saved Is A Penny Earned (Сэкономленный пенни – это заработанный пенни.)
She runs her own business and does all the work herself because she believes that a penny saved is a penny earned.   (Она управляет своим бизнесом, и всю работу выполняет сама, потому что считает, что сэкономленный пенни – это заработанный пенни.

When I travel, I prefer to stay at a hostel instead of an expensive hotel because I think that a penny saved is a penny earned. ( Когда я путешествую, я предпочитаю останавливаться в общежитии, а не в дорогом отеле, потому что я думаю, что сэкономленный пенни – это заработанный пенни.)
John doesn’t make a lot of money, so he’s very cautious in using his money. He supposes that a penny saved is a penny earned. (  Джон не зарабатывает много денег, поэтому он очень осторожен в использовании своих денег. Он полагает, что сэкономленный пенни – это заработанный пенни.)

Beyond One’s Means(Не по средствам./ Не по карману./ Выше (своих) возможностей./Тратить больше денег, чем вы можете себе позволить.)
 The trip was just beyond our means. ( Поездка была не по средствам.)
 The living expenses in big cities are beyond my means, so I’d rather live in the suburbs. (Расходы на проживание в больших городах выше моих возможностей, поэтому я бы предпочел жить в пригороде.)
 Can I see a cheaper fridge, please? This expensive one is just beyond my means. (Могу ли я увидеть более дешевый холодильник Этот дорогой мне не по карману.)

Someone’s Bread And Butter  (Основной доход, источник средств к существованию, работа или деятельность, которая помогает зарабатывать деньги на жизнь.)
His family’s bread and butter comes from his small business. (Основной доход его семьи приходит из его малого бизнеса.)
Tutoring is her bread and butter right now. (Репетиторство – это сейчас основной источник средств к её существованию.)
I am financially dependent on my parents but I am going to earn my bread and butter after I graduate. (Я финансово зависим от своих родителей, но я собираюсь заработать деньги себе на жизнь  после того, как я закончу учёбу.)

Cut One’s Losses (Сократить, уменьшить потери.)
They decided to stop the unprofitable project to cut their losses. (Они решили остановить убыточный проект, чтобы сократить свои потери.)
To cut our losses, we must be cautious in dealing with this financial issue. (Чтобы сократить наши потери, мы должны быть осторожны в решении этой финансовой проблемы.)
A real finance manager must know how to cut our losses in case our business doesn’t work out. (  Настоящий финансовый менеджер должен знать, как сократить наши потери в случае, если наш бизнес не работает.)

Down-And-Out (Нищий, бедный./Остаться безо всего, нет ни денег, ни работы, ни дома.)
She left him when he was down-and-out. (Она ушла от него, когда он остался безо всего.)
That old man is a down-and-out, coming over twice a week to take the leftover food.  (Этот старик нищий, приходящий два раза в неделю, чтобы взять остатки еды.)
After the bankruptcy, he became a down-and-out. ( После банкротства он стал остался безо всего).

Dutch Treat/ Go Dutch (Ситуация при оплате, в которой каждый платит сам за себя.)
It was our first date and we had a Dutch treat dinner together. (Это было наше первое свидание, и каждый из нас заплатил за себя сам.)
Why don’t we go Dutch? Sharing is always good. (Почему бы нам не заплатить каждому сам за себя? Разделить расходы между собой всегда хорошо.)
Let’s go Dutch today. I’ll pay for my order. (Давай сегодня каждый платит сам за себя. Я заплачу за свой заказ.)

Money Talks. (Деньги решают всё.)
That she won the beauty pageant is understandable. Money talks. (То, что она выиграла конкурс красоты, понятно. Деньги решают всё.)
Who doesn’t think that he will be promoted? His dad is a millionaire and money talks. (Кто не думает, что он будет повышен? Его папа – миллионер, а деньги решают всё.)
Don’t worry. I can handle this scandal. I’ll see Mr. George, the chief editor of the newspaper, as money talks. ( Не беспокойся. Я могу уладить этот скандал. Я встречусь с  мистером Джорджем, главным редактором газеты, так как деньги решают всё.)

Bring Home The Bacon. (Работать, чтобы содержать семью./Приносить деньги домой. /Добиться желаемого успеха.)
In my family, my dad is the one who brings home the bacon while my mom stays at home and takes care of us. (В моей семье мой папа, тот, кто работает, чтобы содержать семью, пока мама сидит дома и заботится о нас.)
Finally, I got a job after two years of unemployment. I can bring home the bacon now. (Наконец я получил работу после двух лет безработицы. Сейчас я могу приносить деньги домой.)
We work so hard on this YouTube series because we hope that it will bring home the bacon. (Мы так много работаем над этим сериалом на YouTube, потому что надеемся, что он принесет желаемый успех.)

At All Costs (Любой ценой./ Во что бы то ни стало./ Несмотря ни на что.)
I’ll be the winner at all costs. (Я буду победителем  во что бы то ни стало.)
The director asked the finance staff to prevent the losses at all costs. (Директор попросил финансовый персонал предотвратить убытки любой ценой.)
I’ll win her heart at all costs.  (Я завоюю ее сердце несмотря ни на что.)

To Earn A Living (Зарабатывать на жизнь.)
She’s financially independent. She can earn her own living. (Она финансово независима. Она может зарабатывать себе на жизнь.)
 I have to work very hard to earn my living. (Я должен очень много работать, чтобы заработать себе на жизнь.)
  Earning a living seems hard for single moms. (Зарабатывать на жизнь кажется трудным для матерей-одиночек.)

Money Doesn’t Grow On Trees (Деньги достаются нелегко.)
I wanted to have a new car but then I changed my mind because my old car was still in good condition. My mom always reminds me that money doesn’t grow on trees. (Я хотел купить новую машину, но потом передумал, потому что моя старая машина все еще была в хорошем состоянии. Моя мама всегда напоминает мне, что деньги достаются нелегко.)
I can’t believe that you would spend your full salary on this silly tour. Money doesn’t grow on trees, you know! (Я не могу поверить, что ты бы потратил всю свою зарплату на этот глупый тур. Знаешь ли, деньги достаются нелегко.)
Parents must teach their kids that money doesn’t grow on trees. (Родители должны учить своих детей, что деньги  достаются нелегко.)

Pour Money Down The Drain ( Выкинуть деньги на ветер./ Тратить деньги впустую.)
This second-hand fridge isn’t working well. Buying it is just pouring money down the drain. (Этот подержанный холодильник не работает хорошо. Купить его – это просто выкинуть деньги на ветер.)
You’re pouring money down the drain. What a waste! We never use cookers in our home. We never cook. (Ты выкидываешь деньги на ветер. Какая трата! Мы никогда пользуемся плитой у нас дома. Мы никогда не готовим.)
Don’t pour money down the drain by buying that low-quality computer. It’s going to break soon.
(Не выкидывайте деньги на ветер, покупая этот некачественный компьютер. Он скоро сломается.)

Born With A Silver Spoon In Your Mouth (Родиться в обеспеченной семье./Никогда прежде не знать, что такое тяжелая работа.)
He was born with a silver spoon in his mouth, so he has never known what hard work is. (Он родился в обеспеченной семье, поэтому он никогда не знал, что такое тяжелая работа.)
Those who were born with a silver spoon in their mouth need to learn how to use money economically. (Те, кто никогда прежде не знали, что такое тяжелая работа, должны научиться экономно использовать деньги.)

Although she was born with a silver spoon in her mouth, she lives a very modest life. (Хотя она родилась в обеспеченной семье, она живет очень скромной жизнью.)
https://basicenglishspeaking.com/idioms-money-finance/