Blog of Zinaida Mamchenkova

Blog of Zinaida Mamchenkova

Конь не валялся

Сразу оговоримся: откуда пошла эта фраза, доподлинно не известно. Однако существует несколько любопытных версий. Чаще всего, говоря о происхождении выражения, вспоминают загадочный крестьянский обычай. Якобы нужно дать лошади поваляться, перед тем как запрячь ее или седлать. Но в действительности коневоды не только не дают коню валяться перед работой, но и тщательно его чистят. Так что эта, самая распространенная, версия этимологии фразы кажется не слишом убедительной.

Куда правдоподобнее звучит следующая. Связана она не с лошадьми, а с валенками. Изготовлению такой обуви предшествует валяние войлока — заготовки будущей пары. Согласно словарю Даля, в старину понятие «начало», «основа» передавалось забытым сегодня словом «кон» (отсюда и слово «исконный»). Валяние заготовки — это начало всего дела. Если «еще и кон не валялся», значит, к работе даже не приступали. При быстром произношении фразы «кон не валялся» звук «н» смягчается, к тому же слово «кон» вышло из обихода, и постепенно его подменили более привычным для уха — «конь».

Сморозить глупость
Выражение пошло из гимназической среды. Слово «морос» в переводе с греческого означает «глупость». Поэтому когда гимназист нес околесицу, преподаватель мог сказать: «Вы морос несете». Позже «морос» превратилось в «мороз», и выражение вошло в обиход в том виде, в каком мы его знаем сейчас.

Метать бисер перед свиньями
Фраза встречается в Евангелии: «Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас». На Руси бисером называли жемчуг, и фраза дошла до нас именно из церковно-славянского текста Библии.

Дать добро
В дореволюционной азбуке буква «д» называлась «добро». Флаг, соответствующий этой букве, в своде сигналов военного-морского флота имеет желтый цвет и означает «да, разрешаю, согласен». Так возникло выражение «дать добро». Но наибольшее распространение оно получило после фильма «Белое солнце пустыни», где прозвучала фраза «Таможня дает добро».

Остаться с носом
Слово «нос» в старину употреблялось в значении «взятка», «подношение». На Руси без подарка в учреждениях было трудно добиться решения своего вопроса. Вот и приносили просители с собой «нос»: если подношение принималось, можно было рассчитывать на успешное разрешение дела, если нет, то посетитель оставался с «носом», без надежды на успех.

Прийти к шапочному разбору
По древнерусскому обычаю мужчины при входе в помещение или церковь снимали шапки и складывали их у входа. Каждая сходка заканчивалась шапочным разбором. Тот, кто приходил на разбор шапок, прибывал к самому концу мероприятия.

На козе не подъедешь
Иногда выражение дополняется эпитетами, и тогда коза получается «хромой», «задрипанной» или «кривой». Фраза была в обиходе у шутов и скоморохов. В старину они веселили публику на ярмарках, разъезжая на козе. Однако очень важные особы таких номеров не видели: к ним незатейливые артисты подъезжать опасались, чтобы не навлечь на себя неудовольство или гнев.

Доказывать, что ты не верблюд
Фраза пошла из репризы «Кабачка „13 стульев“», отлично высмеивающей бюрократическую машину. Роли исполняли Спартак Мишулин и Рудольф Рудин. Сюжет ее таков: пан Директор беседует с паном Гималайским по поводу привезенного в цирк верблюда. В документах было сказано: «Направляем в ваш цирк двугорбого верблюда и с ним — гималайского». То есть фамилия Гималайский написана с маленькой буквы.
— Двугорбого я видел. Красавец. А где гималайский?
— А Гималайский — это я.

Опасаясь бюрократических проверок, Директор требует от Гималайского справку о том, что тот не является верблюдом.

Тютелька в тютельку
Слово «тютя» раньше означало «удар», «попадание». Выражение про тютельку пришло от столяров, и первоначально речь шла о точном попадании топором в одно и то же место при работе.

Филькина грамота
Филька — это не кто иной, как митрополит Московский Филипп II, который жил в XVI веке. Церковь почитает его как святого и мученика, ведь у Филиппа II хватило смелости пойти против самого Ивана Грозного. Он во всеуслышание рассказывал о злодеяниях монарха, слал царю письма и призывал самодержца одуматься и распустить опричнину. В ответ Иван Грозный презрительно называл Филиппа Филькой, а его письма — филькиными грамотами, пустыми и ничего не значащими бумажками.

Непутевый человек
В старину слово «путь» имело еще одно, непривычное нам значение: им называли разные должности при дворе. Путь ловчий заведовал псовой охотой, путь конюший — экипажем и лошадьми. Бояре прилагали все силы, чтобы заполучить заветный «путь», а тех, кому это не удавалось, пренебрежительно называли непутевыми.

Всыпать по первое число
Выражение восходит к старинной практике порки учеников. Тогда учащихся пороли регулярно, вне зависимости от того, заслужили они или нет. Если пороли сильно, то говорили, что наказания «хватало» на последующие недели, аж до следующего месяца — по первое число.

С изюминкой
Впервые это выражение употребил Лев Толстой в пьесе «Живой труп». Главный герой так рассказывает о своей супружеской жизни: «Моя жена идеальная женщина была…

Но что тебе сказать? Не было изюминки, — знаешь, в квасе изюминка? — не было игры в нашей жизни». Существует версия, что классик, описывая эту ситуацию, имел в виду русскую пословицу «Не дорог квас, дорога изюминка в квасу».

Дело в том, что при приготовлении кваса часто использовали изюм — всего несколько ягод на бутылку, так как он помогает процессу брожения. Понятно, что изюминка попадает далеко не в каждую кружку кваса, а потому ее наличие может считаться чем-то особенным.

7 правил русского языка

1. «По приезде» и «по прилёте», а не «по приезду» и «по прилёту»
В значении «после чего-либо» предлог «по» употребляется с предложным падежом: по приезде, по прилёте, по возвращении.
Предлог «по» употребляется с дательным падежом, если указывает:

  • на поверхность или пространство (ползёт по столу, ездит по Европе);
  • на предмет, на который обращено действие (ударить по лицу);
  • на лицо или предмет, о котором думают или скучают (скучаю по тебе);
  • на причину (по своей глупости);
  • на предмет, на который распространяется действие (нужно что-то решить по правкам).
    А ещё употребляется с винительным падежом, когда указывает на предмет, которым ограничивается действие (по самые гланды). Но если мы говорим, что что-то произойдёт только после определённого события, то использовать нужно предложный падеж.

2. «Кофе навынос», а не «кофе на вынос»

Мы используем наречия, когда нам нужно охарактеризовать предмет. К кофе навынос ближе вопрос «какой?», а не «куда?» или «на что?».
В этой ситуации нужно использовать наречие. А  наречие «навынос» по словарю пишется слитно.

3. «5,5 рубля», а не «5,5 рублей»

Тут пруф легко найти, например, у Розенталя или Мильчина: при смешанном числе существительным управляет дробь. Поэтому: 8,5 метра (восемь целых пять десятых метра), 9½ недели (девять целых одна вторая недели).

Много возражений: но ведь, когда мы видим «9,5 недель», мы читаем «девять с половиной», а не «девять целых пять десятых». Если придерживаться правил, получается так: если нужно, чтобы прочитали как «девять с половиной», напишите «девять с половиной».

У слова «сколько» нет формы «скольки»:

Именительный падеж Ско́лько
Родительный падеж Ско́льких
Дательный падеж Ско́льким
Винительный падеж Ско́льких или ско́лько
Творительный падеж Ско́лькими
Предложный падеж Ско́льких

5. «Экономкласс», а не «эконом-класс»

Слово «экономкласс», в отличие от «бизнес-класса», сложносокращённое, а не сложное: первая основа сокращена («эконом» от «экономичный»).

А сложносокращённые слова пишутся слитно: танцкласс (танцевальный класс), драмкружок (драматический кружок), экономкласс (экономичный класс).

6. Нелогичный дефис в англицизмах

Если верить словарю Института русского языка Российской академии наук, в «дедлайне» дефиса нет, а вот в «фуд-корте» и «чек-листе» есть.

Таких примеров много — кажется, что определённой системы нет и слова попадают в словарь как попало. Создаётся ощущение, что заимствованные слова должны пройти этот путь: мытарство без занесения в словарь; занесение с труднообъяснимым дефисом; изменение нормы на более логичное написание без дефиса.

7. Несклоняемый бариста

В отличие от ранее заимствованных из итальянского giornalista («журналист») и даже fascista («фашист»), «бариста» пока недоассимилировался: сохранил итальянское окончание и не склоняется. Но я думаю, что всё изменится: язык ведь живёт и меняется.

7 правил русского языка, от которых может полыхнуть

Запятая перед “как”

Всегда выделяются запятыми конструкции, близкие к вводным (или вводные): «как правило», «как один», «как всегда», «как нарочно», «как теперь», «как например», «как следствие», «как обычно», а ещё конструкции «не кто иной, как…» и «не что иное, как…».
Мы, как обычно, проведём лето на даче.
Это был не кто иной, как наш сосед по даче.

Запятая, как правило, ставится.

Запятая ставится, если  это оборот с союзом «как и…».
Часто в этот же оборот входят указательные слова.
Игра так же формирует личность, как и знания.
Гугл, как и мы, может ошибаться.  
Физику, как и химию, реже всего сдают на ЕГЭ.

Запятая ставится перед союзом «как» в сложноподчинённых предложениях, если «как» присоединяет придаточное предложение:
Они советуют, как провести лето с пользой.
Эксперты рассказывают, как не забыть английский за лето.

Я помню, как получил первую двойку.

Сравнительные обороты выделяются на письме запятыми.
Восемь лет я пахал, как раб на галерах, с утра до ночи. Я люблю полежать на диване, как Обломов, и подумать.
Её глаза были прекрасны, как донья океанов.

Когда запятую не надо ставить.
 Не нужно ставить запятую, если союз «как» имеет значение «в качестве».
Аня может поступить в вуз без ЕГЭ как победитель Всероссийской олимпиады школьников.

В фразеологизмах и устойчивых сочетаниях запятая не ставится, если сравнительный оборот входит в состав сказуемого или тесно связан с ним по смыслу. То есть если убрать этот оборот, предложение теряет смысл. Сюда же относятся сравнительные обороты, ставшие со временем устойчивыми выражениями: бледна как смерть, принять как должное, льёт как из ведра, всё как по маслу, чувствовать себя как дома, голодный как собака и так далее.
Нам нужно сдать работу как можно быстрее.
Дождь льёт как из ведра.

Запятая не ставится в сочетаниях «как ни в чём не бывало», «почти как», «вроде как», «как можно», «точь-в-точь как» и  при наличии отрицательной частицы.
Она рассуждала совсем как взрослая.
Я постаралась приехать как можно раньше.
У них всё не как у людей.

Перед подлежащим и сказуемым запятой не место, допускается лишь тире или вообще ничего.
Жизнь как чудо.
Школа как лучшее время жизни.
Озеро как зеркало.

Оборот с союзом «как» не обособляется, если он выступает в роли обстоятельства образа действия, которое надо отличить от сравнения.
 Порхай как бабочка, жаль как пчела.
Для проверки можно заменить творительным падежом существительного или наречием (порхай бабочкой, жаль пчелой) или задать к обстоятельству вопрос.
В школе японский нам преподавали как факультатив. Преподавали как? — Факультативно.
Грамотность на «Меле»

Какие русские слова учат иностранцы в первую очередь

https://www.the-village.ru/village/city/situation/123583-slovar-inostrantsev

Что тут скажешь: Какие русские слова учат иностранцы в первую очередь — Ситуация на The Village

Что тут скажешь: Какие русские слова учат иностранцы в первую очередь

The Village узнал у иностранцев, которые недавно приехали в Россию, какие русские слова им пришлось сразу выучить и почему.

Преподаватель испанского из Аргентины, танцор танго, архитектор из Греции, сингапурский студент, экономист из Франции и турист из Китая рассказали The Village, какие русские слова необходимо выучить в первую очередь, чтобы, оказавшись в России, не попасть в нелепую ситуацию.

1−10
Цифры в Москве даже необходимее слов. Особенно если вы ездите на такси, особенно если такси неофициальное. Очень часто водители пытаются взять с иностранца больше, так что выучите цифры и договаривайтесь о сумме заранее. Буквы русские, кстати, тоже пригодятся: чтобы читать названия станций метро и адреса. Потому что все таблички в Москве только на кириллице.

 Блин
Я просто не могу остановиться говорить «блин!». И я, конечно, не имею в виду еду. Русские используют это междометие в очень разных ситуациях.

 Где
Очень полезное слово, например, когда нужно найти что-то. Оно удобное, потому что вместе с ним не обязательно употреблять ещё какой-то глагол, просто прибавляешь к «где» название места, еды или станции метро. Люди сразу понимают, что ты от них хочешь, и помогают.

Да-да-да
Я подметила это выражение у русских друзей ещё до того, как переехала в Россию. Заметила, что они никогда не говорят просто «да», а повторяют это слово раза три-четыре. Причём первое слово обязательно звучит длиннее, чем остальные. Учитывать такие детали — лучший способ звучать «по-русски» (а у меня лично есть такая цель). В этой фразе никто не заметит акцента: просто кивай головой и произноси её в правильном темпе.

 Да нет, наверное
 Какого чёрта это значит? Да, нет или наверное? Как-то я работал в горах в Чечне и спросил у моего режиссёра, знает ли он, когда мы должны начать снимать видео. И он мне так ответил. Я был озадачен. На самом деле люди в Москве всё время так говорят, и это означает «я не знаю», хотя немного сложнее, чем просто «не знаю».

 Дорогие друзья
Я до сих пор не понимаю, почему это вежливое обращение всегда веселит людей. Но я так обращаюсь к друзьям, им нравится. А вообще нужно знать все базовые вежливые слова: «спасибо», «пожалуйста» и так далее. Не только для того, чтобы быть вежливым, как это принято в других странах. Просто русские люди очень особенные в общении: если пытаешься говорить с ними на их языке и с улыбкой, они по-другому реагируют, становятся более дружелюбными.

Женщина/девушка
«Женщина» — одно из самых распространённых существительных, которые я тут слышала, — на московских улицах ко всем так обращаются, поэтому лучше это слово выучить, чтобы потом не шарахаться. Ну и «девушка» ещё пригодится.

Зажигалка
Очень пригодится для тех иностранцев, кто курит. Я раньше тоже курил и когда впервые приехал в Москву, то при просьбе прикурить дословно переводил нужную фразу с французского, получалось: «Огонь, пожалуйста». Меня, конечно, всегда понимали, но очень смеялись.

Здесь/там
Эти и другие слова, которые указывают направления — направо, налево, прямо, — я выучил специально, чтобы общаться с таксистами (особенно нелегальными). Таксисты в Москве никогда не знают, куда ехать. Приходится помогать.

Что тут скажешь: Какие русские слова учат иностранцы в первую очередь. Изображение № 1.

Конечно
Русские очень часто употребляют это слово. Оно круто звучит. Особенно когда ты понятия не имеешь, о чём идёт речь, ты можешь просто сказать «конечно!» — и это будет выглядеть так, будто ты бегло говоришь по-русски. Кроме того, это ещё один способ согласиться с кем-нибудь. Только не надо путать его со словом «конечная» из объявления в метро: помню, как однажды я очень удивился, услышав «Станция „Новогиреево“, конечно. Поезд дальше не идёт».

Ладно
Это слово стоит запомнить, чтобы не говорить всё время только «да» и «о’кей» в подтверждение. Люди на него очень тепло реагируют.

Можно
Незаменимое слово, когда нужно попросить что-нибудь. Здесь не нужен глагол, что всё значительно упрощает. Просто скажи «можно» и название того, что именно, ну или покажи пальцем, если не знаешь. А ещё, например, оно подходит, чтобы вежливо привлечь внимание официанта: «Можно?»

 Молоко/кефир
В магазине самая большая проблема именно с этими продуктами. Нужно знать не только, как произносятся, но и как пишутся эти слова. Кофе с чаем ты никогда не спутаешь, а вот молоко и кефир обычно продаются в абсолютно одинаковых упаковках или бутылках — их очень легко перепутать, поверьте.

 Ну
С самого начала меня ставило в тупик слово «ну». По большей части из-за того, что я несколько месяцев учил румынский язык, а в переводе с него «ну» значит «нет». Русские всё время употребляют это слово, особенно в выражении «ну да». А для меня это всё время звучит как «нет да».

 Перчатки
Моё любимое слово. Наверное, потому что здесь холодно и я всё время мёрзну. А ещё потому, что я постоянно теряю вещи. Но мне очень нравится громко спрашивать: «Где мои перчатки?» Я понимаю, что проще иметь запасную пару, чем каждый раз стараться выговорить это слово правильно, но всё-таки.

 Что тут скажешь: Какие русские слова учат иностранцы в первую очередь. Изображение № 2.
Пиво

Я убеждён в том, что заказывать выпивку в баре нужно лишь на том языке, на котором в данной стране говорят. Это важнее любого приветствия и прочих базовых слов. С водкой всё просто, а вот «пиво» очень располагает бармена — он уже не будет жульничать.

 Пидорас
Это слово я выучил, побывав на футбольном матче. Счёт был 0:0, и, чтобы компенсировать скучную игру, судья выдал 17 жёлтых карточек, три красные, не назначил пенальти и в конце не засчитал гол. Так я узнал фразу про сексуальные предпочтения судьи — трибуны скандировали. Вообще полезно выучить ругательства, чтобы проще было общаться с людьми: на рынке, например, или в автобусе.

 Похмелье
А также «опохмеляться» и «закуски». Все эти слова связаны с выпивкой и настолько прекрасны, что должны быть экспортированы во все языки. В первую неделю моего пребывания в Москве друзья пригласили меня пить водку. Они не говорили по-английски, но это не помешало нам сначала пить в ресторане и в баре, закусывая яйцами, потом селёдкой (очень мне нравится). Потом мы пошли в гости к ещё одному другу, где продолжили пить водку, закусывая сыром и общаясь через Google Translate. В общем, я остался спать на полу и на утро был очень удивлён, встретив бабушку одного из друзей, которая приготовила нам завтрак и назвала меня «младенец». А потом она дала мне пиво! Я был в шоке.

Регистрация
Первое слово в моём списке, потому что с ним связано много проблем. Однажды я безуспешно провёл в очереди четыре часа, чтобы получить эту самую регистрацию. Все пугали меня и уверяли, что я обязательно должен её получить. Спустя некоторое время я перестал волноваться. Выучил дополнительно к «регистрации» выражение «съел собаку» в надежде, что полицейским покажется это забавно. Когда меня всё-таки остановили, полицейским это не показалось забавным — зато они болели за «Спартак», а в этой команде три аргентинца, так что мы поговорили о футболе, и они меня отпустили. 

Сдача
То, чего обычно никогда нет у тех же самых таксистов. Так что если вызываете машину, то старайтесь иметь при себе мелкие деньги.

 Серьёзно
Изучение русского языка — непростое занятие, но можно его сделать очень увлекательным. Короче, «fake it until you make it»: надо стараться говорить как можно больше даже с минимальным словарным запасом. Например, есть очень существенное замечание «серьёзно» — после того как кто-то закончил предложение. Здесь имеет значение контекст — слово можно произносить с интонацией удивления, так будто вы всё поняли, но вам не верится. 

Справка
Очень типичное для Москвы слово. Без неё, например, нельзя попасть в бассейн. Это такая бумага, в которой говорится, что ты здоров и тебе можно плавать (люди обычно покупают её за триста рублей). Не забывайте приносить её в бассейн каждый раз, если не хотите провести целый час на осмотре у местного сердитого доктора. Со мной такое случалось.

Хватит бухать
Это я прочёл на плакате, который висел на одном из домов в Санкт-Петербурге. Я сразу понял, что это универсальная для России фраза, особенно чтобы продолжить обращение: «Дорогие друзья, хватит бухать!»

Что тут скажешь: Какие русские слова учат иностранцы в первую очередь. Изображение № 3.

Хорошо
Это слово сильно облегчит вам жизнь в Москве. Причём его можно употреблять и как замечание, и как вопрос. На самом деле с помощью одного этого слова можно целые диалоги строить — звучит по-идиотски, зато все понимают.

Чё
Люди в Москве очень часто так говорят, как я потом понял — вместо того чтобы произносить «что». Я всё время это слышал, а когда мне объяснили, что его можно и в вопросительном предложении употреблять, сам постепенно стал говорить. В общем, это база — надо просто запомнить.

Continue reading

The parts of speech in Russian

The parts of speech (части речи) explain how a word is used in a sentence.

There are ten main parts of speech in Russian language:
noun (существительное),
pronoun (местоимение),
verb (глагол),
adjective (прилагательное),
adverb (наречие),
numeral (числительное),
preposition (предлог),
сonjunction (союз),
interjection (междометие),
particle (частица).
Russian language does not have articles.

Most parts of speech can be divided into sub-classes. For example,
prepositions can be divided into prepositions of time, prepositions of place etc.
It is important to know that a word can sometimes be in more than one part of speech.

«Музыка под снегом» (Music beneath the Snow)

Dear friends, I want to share with you the lyrics to the song «Музыка под снегом» (Music beneath the Snow) by the legendary band «Машина времени» (The Time Machine), whose best hits date back to the 1980s-90s. The text is allegorical, and should be understood as a farewell to the ‘dying’ Soviet empire.

Russian Pronunciation Symbols

These letters have no sound on their own, but are  considered letters.

Ь (ь) – the ‘soft sign’ makes the previous letter ‘soft’.
This sign is represented as ”
Example:
соль [sol’] (salt), дочь [doch’] (daughter), семь [sем’] (seven).

Ъ (ъ) – the ‘hard sign’ indicates a slight pause between syllables.
This sign is represented as “
Example:
объект [ob”yekt] (object) , отъезд [ot”yezd] (departure), подъём [pod”yom] (climb).

New Russian letters and sounds

The sounds are familiar, but they don’t have their own letter in English.

Ю (ю) is pronounced like the word “you” or the “u” in the words: university, unit, universe.
Example:
юг [yug] (south), юбка [yubka] (skirt), люблю [lyublyu] (I love)

Я (я) is pronounced like the “ya” in the word: yard.
Example:
я [ya] (I), ягода [yàgаdà] (berry), яблоко [yàblaka] (apple).

Ё (ё) is pronounced like the word “your” or “yo” in the words: yogurt, yonder.
In modern Russian Ё (ё) you can be written as Е (е).
Example:
ёлка [yòlka] (Christmas tree), лёд [lyod] (ice), актёр [aktyor] (actor).

Ж (ж) is pronounced like “s in the words: usually, measure, pleasure or like “g” in the word beige. This sound is represented as “zh“.
Example:
жара [zharà] (heat), жена [zhenà] (wife), жир [zhir] fat), жук [zhuk] (beetle).

Ц (ц) is pronounced like to the “ts” sound  in the words: sits, its.
Example:
цвет [tsvet] (colour), цветок [tsvetok] (flower), цифра [tsifra] (numeral).

Ч (ч) is pronounced like the “ch” in the words: children, church, chips.
Example:
час [chas] (hour), часто [chàsta] (often), чек [chek] (check).

Ш (ш) is pronounced like the “sh” in the words: she, short, shut.
Example:
шарф [sharf] (scarf), шутка [shutka] (joke), шея [sheya] (neck), шёлк [sholk] (silk).

Щ (щ) is pronounced like “shch” but with a tongue on the roof of the mouth.
Example:
щека [shcheka] (cheek), щенок [shchenok] (puppy), щётка [shchyotka] (brush)

Ы (ы) is pronounced like the “i” in the words: ill, bit. This sound is represented as “y
Example:
сыр [syr] (cheese), дым [dym] (smoke), усы [oosy] (mustache).

Й (й) is pronounced like the “yin  in the words: yellow, yes.
Example:
чай [chay] (tea), мой [moy] (my), яйцо [yaytso] (egg).

The Russian letters that have familiar sounds but look different

Б (б) is pronounced like the “b” in the words: book, box, beauty.
It is an equivalent to the English letter “b“.
Example:
буква [‘bookva] (letter), брат [brat] (brother), банк [bank] (bank).

Г (г) is pronounced like the “g” in the words: game, go, good.
It is an equivalent to the English letter “g“).
Example:
гора [gorà] (mountain), нога [nogà] (leg), много [mnòga] (a lot of).

Д (д) is pronounced like the “d” in the words: door, dog, double.
It is an equivalent to the English letter “d“.
Example:
дом [dom] (house, home), где [gdye] (where), когда [kogda] (when).

З (з) is pronounced like the “z” in the words: zoo, size, fuzz.
It is an equivalent to the English letter “z“.
Example:
зонт [zont] (umbrella), зуб [zoob] (tooth), знак [znak](sign), звук [zvook] (sound)

И (и) is pronounced like the “i” in the words: big, taxi, pink.
It is an equivalent to the English letter “i“, the short ‘ee‘ sound.
(The hand-written form and cursive for “и” looks like the English “u“).
Example:
они [ani] (they), игра [igra] (game), из [iz] (from).

Л (л) is pronounced like the “l” in the words: like, love, life.
It is an equivalent to the English letter “l“.
Example:
стол [stol] (table), стул [stool] (chair), вилка [‘vilka] (fork)

П (п) is pronounced like the “p” in the words: pen, paper, please.
It is an equivalent to the English letter “p“.
Example:
лампа [làmpa] (lamp), полка [pòlka] (shelf), план [plan] (plan).

Ф (ф) is pronounced like the “f” in the words: free, fry, fat.
It is an equivalent to the English letter “f“.
Example:
фраза [fraza] (phrase), телефон (tyelyefòn] (telephone), фрукт [frookt] (fruit).

Э (э) is pronounced like the “e” in the word fed.
Example:
это [eto] (this), мэр [mer] mayor, эра  [era] (era), эхо [eho] (echo).