Язык и культура
Я не перестаю удивляться, как точно язык отражает культуру народа.
Мы часто слышим об английском юморе, но очень редко о деликатности англичан. Первый предмет не столь интересен для меня. На мой взгляд русский юмор более искрометный. Над шутками англичан порой не знаешь смеяться или плакать. А вот деликатность и такт, присущие англичанам вызывает у меня уважение на гране восхищения.
Прежде всего, это находит отражение в грамматике.
Например, элементарная жизненная ситуация. Люди любили друг друга, и один из них разлюбил другого. В русском языке, сразу всплывает фраза: «Извини, я больше не люблю тебя». Конечно, это- горькая правда. Но как ее передать, не ранив еще и словами сердце человека, который недавно был тебе дорог? Англичане в этом случае скажут: «I used to love you». Что в переводе звучит, как «я раньше любил тебя». При этом выбранный грамматический оборот даст ясно понять, что человек говорит не о прошлом, а о настоящем, в котором все изменилось с точностью до наоборот.
Или другая грамматическая конструкция “managed to…”. Я бы призадумалась, если в ответ на вопрос, выполнил ли человек мою просьбу, услышала: « I managed to do it». Это значит, что было не все так просто. И ему пришлось прилагать дополнительные усилия, о которых он мог и не знать, вызываясь помочь мне. А отсюда и мои ответные действия.
Если человек опаздывает на встречу, можно, конечно, наброситься на него с упреками: « Ну, где ты ходишь? Я жду тебя уже столько времени!» Воспитанные англичане в этом случае скажут: “ I’ve been waiting for you”. Выбор времени Present Perfect Continuous дает понять человеку, что речь идет не только о том, что его ждут сейчас, но и о том, что этот процесс продолжается уже довольно долго. В противном случае, ему бы сказали просто: “I’m waiting for you”.
Можно приводить еще много примеров. Мне часто вспоминаются слова Джона, моего старенького учителя из Лондона, что именно по языку люди судят, откуда ты, и что у тебя за спиной.