The arts

Literature (литература), novel (роман), drama (драма), poetry (поэзия), biography (биография), short story (рассказ).

Fine arts (изобразительное искусство), painting (картина), sculpture (скульптура), architecture (архитектура), ceramics (керамика).

Performing arts (исполнительское искусство), dance (танец), opera (опера), cinema (кино), theatre (театр), ballet (балет), modern ballet (современный балет).

Concert (концерт), classical (классический), rock (рок), country (страна), western (вестерн).

the arts page (страница в газете об искусстве), an art lover (любитель искусства), the art of poetry (искусство поэзии).

Describing a performance
the sets (декорации), the costumes (костюмы), the cast (актеры), the direction (постановка), to give a performance (дать представление), to get rave reviews (получить восторженные отзывы).

Words connected with events in the arts
an exhibition of paintings by sb (выставка картин кого-то),
to publish a new edition of the works of sb (опубликовать новую редакцию произведений кого-то), to do a performance (давать представление), to show a film (показать фильм)
What’s on at the cinema/ theatre? (Что идет в кино/ театре?)

Global problems

Disasters/ tragedies and verbs connected with them
earthquake (землетрясение), to shake (трясти), hurricane (ураган), to injure (травмировать), tornado (торнадо), to sweep (проноситься), typhoon (тайфун), to damage (повреждать), volcano  (вулкан), to erupt (извергаться), flood (наводнение), drought (засуха), to suffer  (страдать), famine (голод), to starve (голодать, умирать с голода), epidemic (эпидемия), to spread (распространяться), major accident (крупная авария), a plane crash (авиакатастрофа), war/ civil war (война/ гражданская война), to break out (разразиться), explosion (взрыв).

Words for people involved in disasters or tragedies
casualties (жертвы), victim (потерпевший), survivor (оставшийся в живых), refugees (беженцы), dead (труп), wounded (раненый).

Headlines
rabies (бешенство от укуса животного), leprosy (проказа), yellow fever (желтая лихорадка), malaria (малярия), cholera (холера), typhoid (брюшной тиф).

Time

Предлоги, наречия и фразы, которые используются в английском языке в связи со временем:
– одно действие или событие перед другим
before (до),
prior to
(до, прежде чем),
previously
(перед тем как),
before that (до этого),
earlier on (перед тем как)

– действия или события происходят одновременно
while (пока),
as
(в то время когда),
just as
(как раз когда),
during (во время),
throughout
(на протяжении),
at the very time (в это самое время),
at the very moment
(в тот самый момент)

– действие или событие следует одно за другим
after (после того как),
then
(затем),
after that / afterwards
(после того),
following (следом за)

– время, когда
when (когда),
as soon as (как только),
once
(сразу),
the moment
(в тот момент когда),
the minute
(в ту минуту когда),
the time that (в то время когда),
on the occasion
(в тот раз)

– к тому времени (соединение двух периодов или событий)
in the meantime (в это время пока),
till then
(до тех пор пока),
since then (с того времени, с тех пор),
by the time
(к тому времени)

Compound adjectives

Составное прилагательное состоит из двух частей, обычно пишется через дефис: well-dressed (хорошо одетый), never-ending (бесконечный), shocking-pink (шокирующе-розовый).

Составные прилагательные часто используются для описания
– внешности людей
blue-eyed (голубоглазый), rosy-cheeked (розовощекий), thin-lipped (тонкогубый), broad-shouldered (широкоплечий), left-handed (левша), far-fetched (надуманный, неестественный), long-legged (длинноногий), flat-footed (с плоскостопием)
– манеры одеваться
tight-fitting (обтягивающий), open-toed shoes) (туфли с открытым носом), open-necked shirt) (рубашка с открытой шеей), brand-new (совершенно новый)
– для описания характера людей
light-hearted (беззаботный), easy-leading (легко поддающийся влиянию), absent-minded (рассеянный), good-tempered (добродушный), warm-hearted (сердечный), quick-witted (сообразительный), big-headed (самовлюбленный), two-faced (двуличний), self-centered (эгоцентричный), stuck-up (высокомерный)
– другие
all-out strike (всеобщая забастовка), air-conditioned room, car с (комната, машина кондиционером), burnt-out car (сгоревший автомобиль), duty-free perfume, cigarettes (беспошлинные духи, сигареты), broken-down bus (разбитый автобус), long-distance train, runner (поезд, бегун на длинную дистанцию), built-up area (застроеная область), record-breaking performance, jump (рекорднре выступление, прыжок), hard-up student (трудный студент), sugar-free diet, coca cola (без сахара диета, кока-кола), cast-off clothes (выброшенная одежда), bullet-free vest (пуленепробиваемый жилет), worn-out shoes (изношенная обувь), hand-made clothes, chocolates (ручной работы одежда, шоколад), a drive-in movie (фильм, который можно смотреть из автомобиля), long-standing arrangement, relationship (давняя договоренность, отношения), well-off bankers (состоятельные банкиры), remote-controlled TV, toy (телевизор, игрушка с дистанционным управлением), run-down area (заброшенная зона), time-consuming work, preparations (трудоемкая работа, подготовка), cut-price clothes, sale (уцененная одежда, распродажа), interest-free credit, loan (беспроцентный кредит, заем), off-peak travel (путешествие вне пиковой нагрузки), second-class ticket ( билет второго класса), top-secret information, file (совершенно секретная информация, файл), drip-dry shirt, sheets (быстросохнущая ткань рубашки, простыни), last-minute preparations, arrival (подготовка, прибытие в последнюю минуту), part-time work (работа неполный рабочий день), so-called expert, specialist (так называемый эксперт, специалист), world-famous film star, novelist (всемирно известная кинозвезда, писатель)
разные составные прилагательные, образованные на одной основе
curly-haired (курчавый), long-haired (длинноволосый), red-haired (рыжий), straight-haired (с прямыми волосами);
first-hand knowledge (информация из первых рук), first-class ticket (билет первого класса), first-born (первенец);
brown-eyed (кареглазый), bright-eyed (светлоглазый), wide-eyed (с широко раскрытыми глазами);
fool-proof (надежный), dust-proof (пыленепроницаемый), fire-proof (огнеупорный);
broad-minded (с широким кругозором), narrow-minded (узкомыслящий), single-minded (целеустремленный);
polo-necked (водолазка), low-necked (декольте), high-necked (с высоким воротником);
British-made (британского производства), ready-made (готовый), home-made (домашнего приготовления);
tax-free (не облагаемый налогом), problem-free (беспроблемный), care-free (беззаботный);
hot-headed (вспыльчивый), pig-headed (упрямый), bald-headed (лысый);
short-sighted (недальновидный), long-sighted (дальновидный);
well-off (состоятельный), badly-off (несостоятельный);
well-behaved (хорошо воспитанный), badly-behaved (плохо воспитанный);
high-heeled (на высоких каблуках), flat/ low-heeled (на плоской подошве/ на низком каблуке);
mass-produced (серийно выпускаемый), hand-made (ручной работы);
the south-east (юго-восток), the north-west (северо-запад).
– составные прилагательные на основе self-
с положительным значением
self-assured (уверенный в себе), self-confident (уверенный в себе), self-possessed (хладнокровный);
с негативным значением
self-satisfied (самодовольный), self-conscious (неловкий), self-seeking (своекорыстный), self-indulgent (самодовольный), self-willed (своевольный), self-effacing (непритязательный);
нейтральные
self-employed (частный предприниматель), self-evident (самоочевидный), self-sufficient (самодостаточный).

Банон. (Banon)

Во второй половине дня мы с Сильви отправились в Банон, который славится своим козьим сыром и книжным магазином Bleuet,

Картинки по запросу Banon france christmas
Картинки по запросу Banon franceНо главной целью нашей поездки в Банон было посещение церкви с грандиозной композицией Provençal crèche. Это можно увидеть только в Провансе на Рождественских праздниках. В церкви создана огромная экспозиция на тему жизни в Провансе в прошлые века. Фигурки собираются по всему региону, некоторым до 100 лет. Ландшафт выполнен из настоящего мха и веток деревьев. Мельницы работают, вода журчит, так интересно!

Crèche de Noël à Banon en Provence © VF

На изображении может находиться: один или несколько человек, люди стоят и на улице

На изображении может находиться: один или несколько человек, растение, на улице и в помещении

На изображении может находиться: один или несколько человек, на улице и природа


Рыбак.
Прачки.

На изображении может находиться: 2 человека, люди улыбаются, люди стоят, шляпа и на улице

Картинки по запросу Banon france The crèche

Картинки по запросу Banon france The crèche
В церкви было многолюдно, и полный круг занял около двадцати минут, но зрелище того стоило.

Картинки по запросу Banon france
На изображении может находиться: 2 человека, люди улыбаются, люди стоят, небо, гора, облако, на улице и природа
На изображении может находиться: один или несколько человек, люди стоят, растение, дерево, ребенок, на улице и природа

Моя подруга Сильви на фоне цветущей розмарина. У прованских трав аромат потрясающий!
На изображении может находиться: растение, цветок, на улице и природа
Мне нравится Прованс!

Revision of and contrast between conditional sentences (1st, 2nd and 3rd conditionals)

Условные предложения состоят из двух частей: условия, которое обычно начинается со слова if (если) или unless, и  результата, возможного при выполнении этого условия. 

В английском языке существует три основных типа условных предложений(1st, 2nd and 3rd conditionals).
Во всех типах используются разные времена глаголов.

В условном предложении первого типа (1st conditional) речь идёт о вполне реальном будущем,  которое может произойти при определенном условии.

Условие Результат
if + Present Simple
if + V/Vs
Future Simple
will +V

You will meet her at the party  if you are there. (Ты встретишь её на вечеринке, если будешь там.)
If the weather is good, we’ll go to the beach. (Если погода будет хорошей, мы пойдем на пляж.)
It won’t bite you unless you move. (Она не укусит тебя, если ты не будешь двигаться.)

Условные предложения первого типа (1st conditionals) также используется, если нужно предупредить или предостеречь от чего-либо.
She will come to Cyprus if she has a holiday in June. (Она приедет на Кипр, если у неё будет отпуск в июне.)
If you park here, you’ll get a parking ticket. (Если ты припаркуешь машину здесь, ты получишь штраф за неправильную парковку.)

В условном предложении второго типа (2nd conditional) речь идёт о воображаемой, маловероятной  ситуации в настоящем или будущем, мечтах или фантазиях.

Условие Результат
if + Past Simple
if + V2/ Ved  (was ->were)
Future in the Past
would + V 

If I were a millionaire, I would travel around the world. (Если бы я был миллионером, я бы путешествовал вокруг земного шара.)
If I lived in London, I would go to the theatre every week. (Если бы я жила в Лондоне, я бы ходила в театр каждую неделю.)
We wouldn’t go out unless it stopped snowing. (Мы бы не пошли никуда, если бы не прекратился снегопад.)

Условные предложения второго типа (2nd conditionals) также используется для того, чтобы дать совет.
I would meet him if I were you. (Я бы встретился с ним на твоём месте.)

В условном предложении третьего типа (3rd conditional) речь идёт о ситуации в прошлом, которая могла бы произойти, но изменить уже ничего невозможно.
Условные предложения третьего типа (3rd conditionals) используются, когда нужно выразить сожаление или подвергнуть критике какие-то действия в прошлом.

Условие Результат
if + Past Perfect
if + had + V3/ Ved

would have + V3/Ved

If I hadn’t missed the bus, I wouldn’t have been late for work. (Если бы я не пропустил автобус, я бы не опоздал на работу.)
If he had known, he would not have done that. (Если бы он знал, он бы не сделал этого.)
If you had taken a taxi, you wouldn’t have missed the plane. (Если бы ты взял такси, то не опоздал бы на самолет.)
They’d never have chosen this hotel unless they’d had the kids with them. (Они бы никогда не выбрали этот отель, если бы у них не было с ними детей.)

Условные предложения третьего типа (3rd conditionals) также используется для того, сообщить о хороших событиях, которые произошли в прошлом и положительно повлияли на настоящее.
You wouldn’t have succeeded if you hadn’t worked hard. (Ты бы не добился успеха, если бы не работал так усердно.)
If I hadn’t taken the wrong bus, I wouldn’t have met you. (Если бы я сел не в тот автобус, я бы не встретил тебя.)

Глаголы would и had имеют одну сокращенную форму – ’d.
If I’d known, I’d have brought it with me. = If I had known, I would have brought it with me. (Если бы я знал, я бы принёс это с собой.)

Конь не валялся

Сразу оговоримся: откуда пошла эта фраза, доподлинно не известно. Однако существует несколько любопытных версий. Чаще всего, говоря о происхождении выражения, вспоминают загадочный крестьянский обычай. Якобы нужно дать лошади поваляться, перед тем как запрячь ее или седлать. Но в действительности коневоды не только не дают коню валяться перед работой, но и тщательно его чистят. Так что эта, самая распространенная, версия этимологии фразы кажется не слишом убедительной.

Куда правдоподобнее звучит следующая. Связана она не с лошадьми, а с валенками. Изготовлению такой обуви предшествует валяние войлока — заготовки будущей пары. Согласно словарю Даля, в старину понятие «начало», «основа» передавалось забытым сегодня словом «кон» (отсюда и слово «исконный»). Валяние заготовки — это начало всего дела. Если «еще и кон не валялся», значит, к работе даже не приступали. При быстром произношении фразы «кон не валялся» звук «н» смягчается, к тому же слово «кон» вышло из обихода, и постепенно его подменили более привычным для уха — «конь».

Сморозить глупость
Выражение пошло из гимназической среды. Слово «морос» в переводе с греческого означает «глупость». Поэтому когда гимназист нес околесицу, преподаватель мог сказать: «Вы морос несете». Позже «морос» превратилось в «мороз», и выражение вошло в обиход в том виде, в каком мы его знаем сейчас.

Метать бисер перед свиньями
Фраза встречается в Евангелии: «Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас». На Руси бисером называли жемчуг, и фраза дошла до нас именно из церковно-славянского текста Библии.

Дать добро
В дореволюционной азбуке буква «д» называлась «добро». Флаг, соответствующий этой букве, в своде сигналов военного-морского флота имеет желтый цвет и означает «да, разрешаю, согласен». Так возникло выражение «дать добро». Но наибольшее распространение оно получило после фильма «Белое солнце пустыни», где прозвучала фраза «Таможня дает добро».

Остаться с носом
Слово «нос» в старину употреблялось в значении «взятка», «подношение». На Руси без подарка в учреждениях было трудно добиться решения своего вопроса. Вот и приносили просители с собой «нос»: если подношение принималось, можно было рассчитывать на успешное разрешение дела, если нет, то посетитель оставался с «носом», без надежды на успех.

Прийти к шапочному разбору
По древнерусскому обычаю мужчины при входе в помещение или церковь снимали шапки и складывали их у входа. Каждая сходка заканчивалась шапочным разбором. Тот, кто приходил на разбор шапок, прибывал к самому концу мероприятия.

На козе не подъедешь
Иногда выражение дополняется эпитетами, и тогда коза получается «хромой», «задрипанной» или «кривой». Фраза была в обиходе у шутов и скоморохов. В старину они веселили публику на ярмарках, разъезжая на козе. Однако очень важные особы таких номеров не видели: к ним незатейливые артисты подъезжать опасались, чтобы не навлечь на себя неудовольство или гнев.

Доказывать, что ты не верблюд
Фраза пошла из репризы «Кабачка „13 стульев“», отлично высмеивающей бюрократическую машину. Роли исполняли Спартак Мишулин и Рудольф Рудин. Сюжет ее таков: пан Директор беседует с паном Гималайским по поводу привезенного в цирк верблюда. В документах было сказано: «Направляем в ваш цирк двугорбого верблюда и с ним — гималайского». То есть фамилия Гималайский написана с маленькой буквы.
— Двугорбого я видел. Красавец. А где гималайский?
— А Гималайский — это я.

Опасаясь бюрократических проверок, Директор требует от Гималайского справку о том, что тот не является верблюдом.

Тютелька в тютельку
Слово «тютя» раньше означало «удар», «попадание». Выражение про тютельку пришло от столяров, и первоначально речь шла о точном попадании топором в одно и то же место при работе.

Филькина грамота
Филька — это не кто иной, как митрополит Московский Филипп II, который жил в XVI веке. Церковь почитает его как святого и мученика, ведь у Филиппа II хватило смелости пойти против самого Ивана Грозного. Он во всеуслышание рассказывал о злодеяниях монарха, слал царю письма и призывал самодержца одуматься и распустить опричнину. В ответ Иван Грозный презрительно называл Филиппа Филькой, а его письма — филькиными грамотами, пустыми и ничего не значащими бумажками.

Непутевый человек
В старину слово «путь» имело еще одно, непривычное нам значение: им называли разные должности при дворе. Путь ловчий заведовал псовой охотой, путь конюший — экипажем и лошадьми. Бояре прилагали все силы, чтобы заполучить заветный «путь», а тех, кому это не удавалось, пренебрежительно называли непутевыми.

Всыпать по первое число
Выражение восходит к старинной практике порки учеников. Тогда учащихся пороли регулярно, вне зависимости от того, заслужили они или нет. Если пороли сильно, то говорили, что наказания «хватало» на последующие недели, аж до следующего месяца — по первое число.

С изюминкой
Впервые это выражение употребил Лев Толстой в пьесе «Живой труп». Главный герой так рассказывает о своей супружеской жизни: «Моя жена идеальная женщина была…

Но что тебе сказать? Не было изюминки, — знаешь, в квасе изюминка? — не было игры в нашей жизни». Существует версия, что классик, описывая эту ситуацию, имел в виду русскую пословицу «Не дорог квас, дорога изюминка в квасу».

Дело в том, что при приготовлении кваса часто использовали изюм — всего несколько ягод на бутылку, так как он помогает процессу брожения. Понятно, что изюминка попадает далеко не в каждую кружку кваса, а потому ее наличие может считаться чем-то особенным.

GP, 2019/2020, Internationaux de France, Grenoble /FRA, PS

На изображении может находиться: 2 человека, люди стоят, небо и обувьРоссийская пара Дарья Павлюченко – Денис Ходыкин выиграла короткую программу на третьем этапе Гран-при Internationaux de France, их соотечественники Анастасия Мишина и Александр Галлямов заняли второе место, американцы Хэвен Дэнни и Брендон Фрэйзер – третьи.

Пары
Короткая программа
1. Дарья Павлюченко – Денис Ходыкин (Россия) – 76,59

2. Анастасия Мишина – Александр Галлямов (Россия) – 73,77


3. Хэвен Дэнни – Брендон Фрэйзер (США) – 68,65

4. Эшли Кэйн – Тимоти ЛеДюк (США) – 68,65
5. Ребекка Гиларди – Филиппо Амброзини (Италия) – 59,62
6. Минерва Фабьен Хазе – Нолан Зеегерт (Германия) – 59,13
7. Камилла Руэст – Эндрю Вольф (Канада) – 57,90
8. Мириам Циглер – Северин Кифер (Австрия) – 57,30

GP, 2019/2020, Skate Canada, Kelowna, BC / CAN, DF

Сегодня на втором этапе Гран-при по фигурному катанию Skate Canada танцевальные дуэты разыграли первый комплект медалей соревнований.
Золото у канадского дуэта  Пайпер Гиллес – Поль Пуарье, серебро у американцев Мэдисон Хаббелл и Захари Донохью, бронза  британских танцоров Лайлы Фир и Льюиса Гибсона. Поздравляю Мэдисон Хаббелл и Захари Донохью с выходом в финал!

Танцы на льду
Итоговое положение
1. Пайпер Гиллес – Поль Пуарье (Канада) – 209,01
На изображении может находиться: 1 человек, занимается спортом и на улице
2. Мэдисон Хаббелл – Захари Донохью (США) – 206,31На изображении может находиться: 8 человек, обувь
3. Лайла Фир – Льюис Гибсон (Великобритания) – 195,35На изображении может находиться: 2 человека, люди занимаются спортом, ребенок и на улице
4. Кейтлин Гавайек – Жан-Люк Бэйкер (США) – 194,77
5. Сара Уртадо – Кирилл Халявин (Испания) – 180,64
6. Марджори Лажо – Захари Лага (Канада) – 177,53
7. Кэролин Грин – Майкл Парсонс (США) – 173,82
8. Бетина Попова – Сергей Мозгов (Россия) – 173,54
9. Софья Евдокимова – Егор Базин (Россия) – 167,39
10. Хэйли Сэйлз – Николас Вомстикер (Канада) – 164,27

Произвольный танец
1. Пайпер Гиллес – Поль Пуарье (Канада) – 126,43

2. Мэдисон Хаббелл – Захари Донохью (США) – 123,10

3. Лайла Фир – Льюис Гибсон (Великобритания) – 118,68

4. Кейтлин Гавайек – Жан-Люк Бэйкер (США) – 115,25
5. Сара Уртадо – Кирилл Халявин (Испания) – 107,87
6. Марджори Лажо – Захари Лага (Канада) – 107,03
7. Кэролин Грин – Майкл Парсонс (США) – 104,82
8. Бетина Попова – Сергей Мозгов (Россия) – 102,10
9. Хэйли Сэйлз – Николас Вомстикер (Канада) – 101,21
10. Софья Евдокимова – Егор Базин (Россия) – 100,19