Where there is… there is…


Английские предложения со структурой включающей конструкцию Where there is… there is… , можно перевести на русский язык, как “Там, где есть (одно), там, есть  и (другое).”
Where there are difficulties, there are ways to get over them. (Там, где есть трудности, есть способы их преодолеть.)
Where there is opposition, there are rebellions. (Там, где есть оппозиция, есть восстания.)
Where there is contact, there is friction. (Там, где есть контакт, там и трение.)
Where there are women, there are jealousy and suspicion. (Там, где есть женщины, есть ревность и подозрение.)
Where there is a will, there is a way. (Где есть воля, там есть выход из положения.)
https://basicenglishspeaking.com/094-where-there-is-there-is/

Idioms about Money and Finance

A Penny Saved Is A Penny Earned (Сэкономленный пенни – это заработанный пенни.)
She runs her own business and does all the work herself because she believes that a penny saved is a penny earned.   (Она управляет своим бизнесом, и всю работу выполняет сама, потому что считает, что сэкономленный пенни – это заработанный пенни.

When I travel, I prefer to stay at a hostel instead of an expensive hotel because I think that a penny saved is a penny earned. ( Когда я путешествую, я предпочитаю останавливаться в общежитии, а не в дорогом отеле, потому что я думаю, что сэкономленный пенни – это заработанный пенни.)
John doesn’t make a lot of money, so he’s very cautious in using his money. He supposes that a penny saved is a penny earned. (  Джон не зарабатывает много денег, поэтому он очень осторожен в использовании своих денег. Он полагает, что сэкономленный пенни – это заработанный пенни.)

Beyond One’s Means(Не по средствам./ Не по карману./ Выше (своих) возможностей./Тратить больше денег, чем вы можете себе позволить.)
 The trip was just beyond our means. ( Поездка была не по средствам.)
 The living expenses in big cities are beyond my means, so I’d rather live in the suburbs. (Расходы на проживание в больших городах выше моих возможностей, поэтому я бы предпочел жить в пригороде.)
 Can I see a cheaper fridge, please? This expensive one is just beyond my means. (Могу ли я увидеть более дешевый холодильник Этот дорогой мне не по карману.)

Someone’s Bread And Butter  (Основной доход, источник средств к существованию, работа или деятельность, которая помогает зарабатывать деньги на жизнь.)
His family’s bread and butter comes from his small business. (Основной доход его семьи приходит из его малого бизнеса.)
Tutoring is her bread and butter right now. (Репетиторство – это сейчас основной источник средств к её существованию.)
I am financially dependent on my parents but I am going to earn my bread and butter after I graduate. (Я финансово зависим от своих родителей, но я собираюсь заработать деньги себе на жизнь  после того, как я закончу учёбу.)

Cut One’s Losses (Сократить, уменьшить потери.)
They decided to stop the unprofitable project to cut their losses. (Они решили остановить убыточный проект, чтобы сократить свои потери.)
To cut our losses, we must be cautious in dealing with this financial issue. (Чтобы сократить наши потери, мы должны быть осторожны в решении этой финансовой проблемы.)
A real finance manager must know how to cut our losses in case our business doesn’t work out. (  Настоящий финансовый менеджер должен знать, как сократить наши потери в случае, если наш бизнес не работает.)

Down-And-Out (Нищий, бедный./Остаться безо всего, нет ни денег, ни работы, ни дома.)
She left him when he was down-and-out. (Она ушла от него, когда он остался безо всего.)
That old man is a down-and-out, coming over twice a week to take the leftover food.  (Этот старик нищий, приходящий два раза в неделю, чтобы взять остатки еды.)
After the bankruptcy, he became a down-and-out. ( После банкротства он стал остался безо всего).

Dutch Treat/ Go Dutch (Ситуация при оплате, в которой каждый платит сам за себя.)
It was our first date and we had a Dutch treat dinner together. (Это было наше первое свидание, и каждый из нас заплатил за себя сам.)
Why don’t we go Dutch? Sharing is always good. (Почему бы нам не заплатить каждому сам за себя? Разделить расходы между собой всегда хорошо.)
Let’s go Dutch today. I’ll pay for my order. (Давай сегодня каждый платит сам за себя. Я заплачу за свой заказ.)

Money Talks. (Деньги решают всё.)
That she won the beauty pageant is understandable. Money talks. (То, что она выиграла конкурс красоты, понятно. Деньги решают всё.)
Who doesn’t think that he will be promoted? His dad is a millionaire and money talks. (Кто не думает, что он будет повышен? Его папа – миллионер, а деньги решают всё.)
Don’t worry. I can handle this scandal. I’ll see Mr. George, the chief editor of the newspaper, as money talks. ( Не беспокойся. Я могу уладить этот скандал. Я встречусь с  мистером Джорджем, главным редактором газеты, так как деньги решают всё.)

Bring Home The Bacon. (Работать, чтобы содержать семью./Приносить деньги домой. /Добиться желаемого успеха.)
In my family, my dad is the one who brings home the bacon while my mom stays at home and takes care of us. (В моей семье мой папа, тот, кто работает, чтобы содержать семью, пока мама сидит дома и заботится о нас.)
Finally, I got a job after two years of unemployment. I can bring home the bacon now. (Наконец я получил работу после двух лет безработицы. Сейчас я могу приносить деньги домой.)
We work so hard on this YouTube series because we hope that it will bring home the bacon. (Мы так много работаем над этим сериалом на YouTube, потому что надеемся, что он принесет желаемый успех.)

At All Costs (Любой ценой./ Во что бы то ни стало./ Несмотря ни на что.)
I’ll be the winner at all costs. (Я буду победителем  во что бы то ни стало.)
The director asked the finance staff to prevent the losses at all costs. (Директор попросил финансовый персонал предотвратить убытки любой ценой.)
I’ll win her heart at all costs.  (Я завоюю ее сердце несмотря ни на что.)

To Earn A Living (Зарабатывать на жизнь.)
She’s financially independent. She can earn her own living. (Она финансово независима. Она может зарабатывать себе на жизнь.)
 I have to work very hard to earn my living. (Я должен очень много работать, чтобы заработать себе на жизнь.)
  Earning a living seems hard for single moms. (Зарабатывать на жизнь кажется трудным для матерей-одиночек.)

Money Doesn’t Grow On Trees (Деньги достаются нелегко.)
I wanted to have a new car but then I changed my mind because my old car was still in good condition. My mom always reminds me that money doesn’t grow on trees. (Я хотел купить новую машину, но потом передумал, потому что моя старая машина все еще была в хорошем состоянии. Моя мама всегда напоминает мне, что деньги достаются нелегко.)
I can’t believe that you would spend your full salary on this silly tour. Money doesn’t grow on trees, you know! (Я не могу поверить, что ты бы потратил всю свою зарплату на этот глупый тур. Знаешь ли, деньги достаются нелегко.)
Parents must teach their kids that money doesn’t grow on trees. (Родители должны учить своих детей, что деньги  достаются нелегко.)

Pour Money Down The Drain ( Выкинуть деньги на ветер./ Тратить деньги впустую.)
This second-hand fridge isn’t working well. Buying it is just pouring money down the drain. (Этот подержанный холодильник не работает хорошо. Купить его – это просто выкинуть деньги на ветер.)
You’re pouring money down the drain. What a waste! We never use cookers in our home. We never cook. (Ты выкидываешь деньги на ветер. Какая трата! Мы никогда пользуемся плитой у нас дома. Мы никогда не готовим.)
Don’t pour money down the drain by buying that low-quality computer. It’s going to break soon.
(Не выкидывайте деньги на ветер, покупая этот некачественный компьютер. Он скоро сломается.)

Born With A Silver Spoon In Your Mouth (Родиться в обеспеченной семье./Никогда прежде не знать, что такое тяжелая работа.)
He was born with a silver spoon in his mouth, so he has never known what hard work is. (Он родился в обеспеченной семье, поэтому он никогда не знал, что такое тяжелая работа.)
Those who were born with a silver spoon in their mouth need to learn how to use money economically. (Те, кто никогда прежде не знали, что такое тяжелая работа, должны научиться экономно использовать деньги.)

Although she was born with a silver spoon in her mouth, she lives a very modest life. (Хотя она родилась в обеспеченной семье, она живет очень скромной жизнью.)
https://basicenglishspeaking.com/idioms-money-finance/

Idioms

Часто бывает, что при разговоре с англичанами или американцами вы понимаете каждое отдельное слово, но не можете уловить смысл сказанного.
Причина, по которой трудно понять носителей языка, заключается в том, что они обычно используют идиомы в повседневном общении.

Идиома – это «группа слов, значение которых отличается от значения каждого слова».
Так “piece of cake” (буквально «кусок пирога»), означает «легко».
Знание и использование идиом в повседневной жизни делают разговоры более естественными, позволяя приблизить вашу речь ближе речи носителей языка.

Expressing regret


Сожаление относительно прошлого можно выразить разными способами:
– используя конструкцию с wish + Past Perfect
I wish they had  done it.  (Хотел бы я, чтобы они делали это.)
– при помощи условного предложения 3-го типа (3rd conditional)
If I’d done this, that would (not) have happened. (Если бы я сделал это, то бы (не) произошло.)
употребляя слово  sorry
I’m sorry it happened. (Мне жаль, что так произошло.)
применяя конструкцию regret +Ving
I regret doing this. (Мне жаль, что я это сделал.)

Конструкция regret +Ving используется для того, чтобы выразить сожаление о том, что произошло в прошлом,  до момента разговора.
I don’t regret moving to Cyprus. (Я не жалею, что переехал на Кипр.)
I regret telling her about it. (Мне жаль, что я рассказал ей об этом.)
She regrets not entering the university. (Она сожалеет, что не поступила в университет.)

Regret может также использоваться в качестве существительного “сожаление”
My only regret about boarding-school is that I rarely saw my parents. (Моё единственное сожаление по поводу школы-пансиона, это то, что я редко виделся со своими родителями.)
My only regret is that we didn’t buy that house in the mountains. (Моё единственное сожаление, что мы не купили тот дом в горах.)


Следует учитывать, что если глагол  regret употребляется с инфинитивом, то речь идёт о настоящем или будущем.
I regret to inform you that you haven’t passed your exam. ( Мне жаль Вам сообщать о том, что Вы не сдали экзамен.)

Элементарно, Ватсон: учим английский по «Шерлоку Холмсу»

7 цитат сыщика ко дню рождения сэра Артура Конана Дойла

The Adventure of the Blue Carbuncle («Голубой карбункул»)

«Меня зовут Шерлок Холмс. Моя работа – знать то, чего не знают другие.”
Слова another и other мало того что звучат и пишутся похоже, так еще и переводятся одинаково — «другой», «еще один».
Another используется с исчисляемым существительным, в единственном числе, используется без артикля, т.к. он уже входит в состав слова (another = an + other).
“Mrs Hudson can make you another cup of tea.” (Миссис Хадсон приготовит вам еще одну чашечку чая.)
Another может использоваться с существительными во множественном числе в значении “ещё” только в конструкции another + число + существительное.
“We’ve got another three unsolved cases. “(У нас еще три нераскрытых дела.)

Other используется с исчисляемыми существительными во множественном числе и с неисчисляемыми существительными.
I’ll read Sherlock Holmes stories some other time.(Я почитаю рассказы про Шерлока Холмса как-нибудь в другой раз.)
Оther может употребляться с существительными в единственном числе, если перед нним стоит еще один определитель, например, the, my, our.
В таком случае речь будет о втором из пары людей или предметов, или же из контекста будет понятно, о каких других людях или предметах идет речь.
“Sherlock Holmes lives on the other side of Baker Street.”
(Шерлок Холмс живет на другой стороне Бейкер-стрит.)

Continue reading

Conditional sentences (type 3) with unless and if only

Если в условных предложениях третьего типа (‘third’ conditionals), в которых речь идёт  о событиях прошлого,  вместо if + not употребляется слово unless), которое уже содержит в себе отрицание, глагол следует без частицы not.
Unless you had done this, I would not have done that. (Если бы ты не сделал это, я бы не сделал то.)
I would not have done that unless you had done this. (Я бы не сделал то, если бы ты не сделал это.)
My grandparents wouldn’t have chosen this tour unless it had been escorted. (Мои бабушка и дедушка не выбрали бы этот тур, если бы его не сопровождали.)
They’d never have chosen this holiday unless they’d had the kids with them. (Они бы никогда не выбрали этот отпуск, если бы с ними не были их дети.)
I wouldn’t have gone to Miami unless I had been there before. (Я бы не поехал в Майами, если бы не был там раньше.)

В высказывании сожаления об упущенной возможности в прошлом, обычно используется только часть условного предложения со словом only после if.
If only we’d had our children with us! (Если бы только наши дети были с нами!)
If only I’d known! (Если бы я только знал!)
If only you’d warned me! (Если бы ты только предупредил меня!)

Омофоны в английском языке

Омофоны –  слова, которые произносятся одинаково, но при этом имеют разное значение.

peek vs peak vs pique
peek – быстрый взгляд, взглянуть украдкой
He peeked at her. (Он посмотрел на неё украдкой.)
A peek over her shoulder revealed him standing in the middle of the room. (Взгляд через плечо показал, что он стоит посреди комнаты.)
peak – пик, вершина, наивысшая точка чего-то
You have to reach some threshold to get to the peak. (Нужно преодолеть препятствие, чтобы достичь вершины.)
pique – провоцировать, интриговать
If you’re piqued by or about something, this means you have some questions about it. (Если вы заинтригованы чем-то, значит у вас есть вопросы.)

a lot vs allot
a lot – много
There were a lot of people. (Там было много людей.)
allot – выделить
Allot twenty minutes for your homework. (Выделите  по двадцать пять минут на свою домашнюю работу).

lose vs loose
lose – проигрывать, терять
They lost the match. (Они проиграли матч.)
He lost all his money. (Он потерял все свои деньги.)
loose – свободный, не сильно затянутый или завязанный
She was wearing a  loose dress. (Она была в свободном платье.)

affect vs effect
affect – влиять, производить впечатление
That play affected me so much! (Эта пьеса произвела на меня большое впечатление.)
effect – эффект, влияние
That book had a significant effect on him. (Эта книга оказала на него значительное влияние.)

begin by doing, instead of doing

Если после глагола begin стоит предлог by, следующий после него глагол употребляется с окончанием -ing (V-ing). Конструкция begin by doing означает “начинать с чего-то, с какого-то действия”.
We should begin by doing what can be done. (Нам следует начать с того, что может быть сделано.)
I have to begin by doing the thing that scares me the most.(Я вынужден начать с того, что пугает меня больше всего.)
They ought to begin by doing everything possible to put an end to the war. (Им следует начать с того, чтобы сделать всё возможное для того, чтобы положить конец войне.)
I began by checking out all the books I would need for my research. ( Я начал с проверки всех книг, которые мне понадобятся для моего исследования.)

Конструкция instead of doing переводится на русский язык “вместо того, чтобы делать что-то”.
You were watching the football match instead of doing your homework. (Ты смотрел футбол вместо того, чтобы делать свою домашнюю работу)
Instead of doing his job, you should have been doing your own. (Вместо того, чтобы делать его работу, ты должен был заниматься своими делами.)
They are complaining, instead of doing what they have to do. (Они жалуются, вместо того, чтобы делать то, что они должны.)

Collocations from ‘Fantastic Beasts: The Crimes of Grindelwald’

Выражения из фильма «Фантастические твари: Преступления Грин-де-Вальда»:
at peace with something – не переживать из-за чего-то
to hunt something down – пытаться что-то найти
to go terribly wrong – пойти не по плану
to pick a side – выбрать сторону
in your shoes – на твоем месте
a firestorm – буря негодования.

Разговорные фразы в английском языке

В английском есть фразы, которые не стоит понимать буквально, особенно, если смотрите фильм или сериал в оригинале. Запомните эти три разговорных выражения.

I don’t do something – За этим не ко мне.Это не по моей части.
He doesn’t do sides. (Он отказывается выбирать, на чьей он стороне.)
I don’t do mornings.  (Утро ― не мое время, я люблю поспать.)
I don’t do mornings, so I’m still not at peace with my work starting at 8 a.m. (Я плохо соображаю по утрам, поэтому до сих пор не могу смириться с тем, что мой рабочий день начинается в 8 утра.)
I don’t do well on planes (Мне бывает нехорошо в самолете.)
We don’t do boring lessons. (Скучные уроки ― не по нашей части.)
Continue reading