Proverbs

Warnings/ advice/ morals – do’s and don’t
Don’t count your chicken before they’re hatched. (Цыплят по осени считают. )
Don’t cross your bridges before you come to them. (Не говори “гоп” пока не перепрыгнешь.)
Don’t put all your eggs in one basket. (Не кладите все яйца в одну корзину.)
Never judge a book by its cover. (Не суди книгу по ее обложке.)
All that glitter is not gold. (Не всё золото, что блестит.)
Never look a gift horse in the mouth. (Дареному коню в зубы не смотрят.)
A bird in the hand is worth two in the brush. (Лучше синица в руках, чем журавль в небе.)
Take care of the pence and the pounds will take care of themselves. (Копейка  рубль бережёт.)
Absence makes the heart grow fonder. (Разлука укрепляет чувства.)
Familiarity breeds contempt. (Чем ближе знаешь, тем меньше почитаешь.)

Key elements
When the cat’s away, the mice will play. (Кота за двери, мыши в пляс.)
You can lead a horse to water but you can’t make it drink. (Можно привести ишака к воде, но пить его не заставит и шайтан.)
One swallow doesn’t make a summer. (Одна ласточка не делает лета.)

Visualising
There’s no smoke without fire. (Нет дыма без огня.)
Too many cooks spoil the broth. (У семи нянек дитя без глаза.)
People who live in glass houses shouldn’t throw stones. (В чужом глазу соринку видит, а в своем бревна не замечает.)
Many hands make light work. (Одна голова хорошо, а две лучше.)

Idioms – miscellaneous

Idioms connected with paying, buying and selling:
buy a real pig in a poke (купить  кота в мешке),
pay over the odds (платить выше обычных расценок),
foot the bill (оплатить счет),
a real rip-off (“грабёж средь бела дня”, очень высокая цена),
rip sb off (содрать с кого-то большую сумму),
drive a hard bargain (настаивать на высокой цене, торгуясь с кем-то).

Idioms based on names of the parts of the body:
have the song on the brain (песня, мотив, который постоянно напеваешь),
make  headway  (добиться успеха),
pay through the nose (сильно переплачивать),
have to hand it to sb (признавать, отдавать должное кому-то),
get it off (my) chest (облегчить душу),
have finger in every pie (“каждой бочке затычка”, приложить руку к разным делам),
have a word on the tip of (my) tongue (вертится у меня на языке),
hold sb’s tongue (держать язык за зубами),
be head over heels for sb/ head over heels in love with sb (по уши влюбленным в кого-то),
toe the line (подчиняться требованиям),
tip-toe/ walk on tip-toes (ходить на цыпочках ),
get sb’s back up (рассердить кого-то).

Idioms connected with daily routine:
Rise and shine! (Вставай давай! ),
get a bite to eat on the way (перекусить по дороге),
have a nap (вздремнуть),
freshen up (освежиться, привести себя в порядок),
be ready to crash out (валиться с ног от усталости),
put sb’s feet up (отдохнуть),
watch the box (смотреть телевизор).

Idioms connected with using language

Idioms connected with communication problems:
talk at cross-purposes (говорить о разных вещах, не понимая друг друга),
can’t get a word in edgeways (не могу вставить ни слова),
have got the wrong end of the stick (понять что-либо неправильно),
can’t make head or tail of what he’s saying (не могу понять, что он говорит).

Good talk, bad talk:
talk down to sb (говорить с кем-нибудь свысока),
talk behind sb’s back (говорить за спиной кого-л.),
small talk (светская беседа),
talk shop (разговор о работе),
give sb a talking to (отругать кого-то, устроить разнос).

Talk in discussions, meetings, etc.:
start the ball rolling (начать обсуждение, дискуссию),
speak sb’s mind (высказывать свое мнение прямо),
to put it in a nutshell (если говорить кратко),
long-winded (многословный),
wrap up the discussion  (завершить обсуждение),
talk rubbish (болтать чепуху),
get to the point (перейти к делу),
talk sense (говорить здраво).

Idioms connected with praise and criticism

Idioms connected with praise
Saying people/things are better than the rest:
be head and shoulders above the rest (быть на голову выше, лучше остальных),
be miles better than (быть намного лучше, чем),
be streets ahead of (быть впереди всех),
knock spots off the other (быть намного лучше других),
be out of this world (быть супер, чем-то выдающимся).

Saying people are good at something:
be a dab-hand at sth (быть мастером в чем-л.),
be a first-rate/ top notch (быть первоклассным ),
be really on the ball (быть на высоте),
have a way with sb (хорошо ладить с ),
have green fingers (иметь талант в садоводстве),
have the gift of the gab (иметь дар в призвесении речей).

Idioms connected with criticism:
think she/he’s the cat’s whiskers/ the bee’s knees (думать, что она/он лучше всех),
dress up like a dog’s dinner (вырядиться, одеться вычурно),
be the world’s worse (быть хуже всех ),
be a dog’s breakfast (чушь, очень плохо).

Idioms associated with ‘food’:
takes the biscuit (быть очень плохим),
wants to have his/her cake and eat it (только брать и ничего не давать),
to butter sb up (подмаслить, льстить, чтобы что-то получить),
want jam on it (хотеть слишком многого).

Idiomatic synonyms if the verb ‘criticise’:
run down (наезжать, критиковать), pick holes (подкалывать, критиковать).

Other:
to ham it up (преувеличивать, переигрывать),
a ham actor (актер, который переигрывает),
just isn’t my cup of tea (просто мне не по душе),
is the icing on the cake (вишенка на торте, дополнительный плюс),
a real nutcase (настоящий псих),
are the cream (лучшие представители),
the cream of the cream (сливки общества).

Idioms connected with problematic situations

Problems and difficulties:
be in a tight corner (быть в трудном положении),
be in a muddle (быть в замешательстве).

Reacting in situation:
take a back seat (держаться в стороне),
keep sb’s cards close to the sb’s chest (утаивать информацию),
lay sb’s cards on the table (выложить карты на стол, выкладывать информацию).

Changes and stages in situations:
the tide has turned (ситуация изменилась),
see light at the end of tunnel (увидеть свет в конце туннеля),
come to a dead end (зайти в тупик),
reach a turning-point (достичь поворотного момента).

Idioms connected with easing situation:
bury the hatchet (зарыть топор войны, прийти к мирному соглашению),
be swept under the carpet (заметен под ковер, проигнорирован, забыт),
it would go a long way (это бы очень помогло).

Idioms based on:
‘get’
get sb’s act together (действовать сообща, собраться, напрячься),
get to the bottom of things (докопаться до сути вещей),
get people to sit up and take notice (заставить людей сесть и обратить внимание),
get a grasp of (получить представление о, вникнуть).
‘cat’
let the cat out of the bag (все прояснить),
be the cat’s whiskers (много воображать о себе),
fight like cat and dog (драться/ жить как кошка с собакой),
there’s not enough room to swing a cat (очень тесное пространство).
‘fix’
be in fix (быть в затруднительном положении),
get a fix (починить; выяснить точно, где вы),
be fixed in sb’s mind/ brain  (зафиксировано в уме, точно помнить),
fix sb up with sth (снабжать кого-то чем-то).
‘pour’
pour oil on troubled water (смягчить, улучшить ситуацию),
pour cold water on an idea/ plan (раскритиковать что-то),
pour sb’s heart out to sb (излить душу кому-л.),
it’s pouring with rain (идет дождь).
‘stir’
stir things up (ухудшить ситуацию),
cause a stir (вызвать переполох),
stir yourself (расшевелить себя, начать двигаться),
stir-fry (обжаривать).
 ‘bull’
take the bull by the horns (взять быка за рога),
be/ act like a bull in a china shop (быть / вести себя как слон в посудной лавке),
talk a load of bull (говорить много ерунды).

Other:
go back to square one (вернуться к исходной точке),
a happy medium (золотая середина),
on tenterhooks (как на иголках),
go hand in hand (идти рука об руку),
toe the line (подчиняться требованиям).

Idioms describing feelings or moods

Positive feelings, moods and states:
as happy as the day is long
(очень счастливый),
be on cloud nine/ over the moon (быть на седьмом небе от счастья ),
be in high spirits (быть в приподнятом настроении),
be keeping (your) chin up (не унывать, не вешать голову),
be/feel as pleased as Punch
(быть / чувствовать себя очень довольным).

Negative feelings, moods and states:
have a face as long as a fiddle
(иметь недовольное лицо ),
look down in the dumps (выглядеть печальным),
be in a black mood (быть в мрачном настроении),
be like a bear with a sore head (быть сильно рассерженным, испытывать раздражение), be up in arms  (быть в ярости, не владеть собой),
be/ feel browned off (всё надоело).

Physical feelings and states:
can eat a horse
(быть очень голодным),
feel all in (чувствовать себя полностью измотанным, уставшим),
look/ be a bit under the weather
(немного нездоровится),
look/ feel on top form (выглядеть/чувствовать себя в отличной форме),
feel as if (your) head was going round (чувствовать  головокружение),
b
e at death’s door (быть на пороге смерти),
be as fit as a fiddle (быть в хорошей форме).

Fear/ fright:
be scared stiff
(быть сильно напуганным),
frighten the life out of
sb (напугать кого-то до смерти),
shake in
(our) shoes (трястись от страха),
be scared out of (her) wits (быть напуганным до потери рассудка),
jump out of (my) skin (сильно испугаться).

Other:
get carried away (быть одураченным),
keep a cool head
(сохранять хладнокровие),
swell with pride (раздуваться от гордости),
feel on top of the world
(быть очень счастливым),
get itchy feet
(испытывать нетерпение уехать куда-то),
keep (me) on the edge of (my) seat (испытывать нетерпение),
be in two minds  (быть в раздумьях, трудно выбрать).

Idioms describing people

Positive and negative qualities: have a heart of gold (иметь золотое сердце, быть добрым), as good as gold (золотой ребенок, хорошо себя ведёт), have sb’s head screwed on (быть чутким, отзывчивым), as hard as nails (бесчувственный), a cold fish (холодный, недружелюбный),
an awkward customer (привередливый клиент), a pain in the neck (неудобный, проблемный), gets on sb’s nerves (действует на нервы).

People’s ‘fast’ and slow qualities: quick off the mark (проворный, быстрый), slow off the mark (медлительный), a fast worker (быстрый работник),
a slow-coach (медлительный).

How people relate to the social norm: an odd-ball (чудак, очень странный), over the top (экстравагантный), round the bend (не в своем уме),
middle-of-the-road (умеренный).

Idioms for ‘people in the classroom: teacher’s pet (любимчик ),
top of the class (первый ученик, отличник), a real know-all (настоящий всезнайка), a big-head (зазнайка), a lazy-bones (лентяй).

Other: have a head for heights (не страдать от головокружения от высоты), have a head like a sieve (забывчивый), have a good head for figures (хорошо разбираться в цифрах), have sb’s head in the clouds (витает в облаках),
sb’s heart’s in the right place (имеет хорошие намерения, но поступает глупо), a bit of a square peg in a round hole here (быть не на своем месте),
be miles away
(отвлечься, задуматься о своем).

Binomials

Binomials lined by ‘end’: odds and ends (мелкие вещи, остатки), give and take (компромис), part and parcel (неотъемлемая часть), rant and rave (рвать и метать), rack and ruin (разрушиться), prim and proper (чопорный), rough and ready (сделанный на скорую руку, низкого качества), wine and dine (развлекать), pick and choose (иметь большой выбор), leaps and bounds (на высоте), peace and quiet (мир и покой), rest and recreation (отдых), first and foremost (прежде всего), here and there (повсюду), on and off (время от времени), back and forth (взад и вперед, туда сюда), to and fro (взад и вперед, туда сюда), down and out (без крыши над головой и денег), out and about (выходить куда-то, не сидеть дома), up and down (туда-сюда), black and white (черно-белый), ladies and gentlemen (дамы и господа), hot and cold (горячая и холодная), high and dry (остаться одним со своими проблемами), safe and sound  (целый и невредимый), law and order (закон и порядок), now and then (время от времени), sick and tired (надоело), hit and miss (иногда успех, иногда провал), clean and tidy (в чистоте и порядке).

Binomials lined by other words: sooner or later (рано или поздно), all or nothing (все или ничего), sink or swim (пан или пропал), make or break (сделай или сломай), back to front (задом наперед), slowly but surely (медленно, но верно), take it or leave it (возьми это или оставь), give or take (плюс – минус  сколько-то).

Similes – as…as/like…

As…as…
as dead as a doornail (без признаков жизни),
as blind as a bat (слеп как летучая мышь),
as thin as a rake (худой как щепка),
as strong as an ox (сильный как бык),
as quiet as a mouse (тихий как мышь),
as heavy as a lead (тяжелый как свинец),
as drunk as a lord (пьяный в стельку),
as sober as a judge (абсолютно трезвый ),
as brown as a berry (коричневая как ягода),
as good as a gold (хороший как золото),
as cool as a cucumber (крутой как огурец, невозмутимый),
as hard as iron (твердый как железо),
as dry as a bone (сухой как кость),
as mad as a hatter (сумасшедший как шляпник),
as bold as brass (дерзкий, наглый),
as deaf as a post (глухой как столб),
as easy as a falling of a log (так же просто, как падение бревна),
as quick as a flash (быстро как вспышка),
as red as a beetroot (красный как свекла),
as white as snow (белый как снег),
as white as a sheet (бледный как полотно),
as sick as a dog (больной как собака, сильно тошнит),
as sick as a parrot (чувствующий себя обманутым),
as flat as a pancake (плоский как блин),
as fresh as a daisy (свежий как маргаритка).

Like…
work like a dream (сработать легко, отлично),
have eyes like a hawk  (зрение как у ястреба ),
eat like a horse (есть как лошадь),
drink like a fish (пить как рыба),
sleep like a log (спать как убитый),
have a head like a sieve (иметь голову как решето, всё забывать),
be like a bear with sore head (быть в очень плохом настроении),
go around like a bull in a china shop (вести себя как слон в посудной лавке),
like a red rug to a bull (как красная тряпка  для быка).

Everyday expressions

Conversation-building expressions:
As I was saying (как я говорил)
As I/you say (как я/вы говорите)
Talking of (говоря о)
If you ask me (если вы спросите меня)
That reminds me (это напоминает мне)
Come to think of it (подумать об этом/ а ведь это)

Key words:
This is it. (вот оно/ это оно)
That’s it. (вот и всё)
this and that (то это, то то)
this, that and the other (это, то и другое)
So, that’s that (итак, вот и всё)

Common expressions for modifying statements:
If the worst comes to the worst (если наступит худшее)
If all else fails (если все остальное потерпит неудачу)
What with one thing and another (то одно, то другое)
When it comes to (когда дело касается)
As far as I’m concerned (насколько я понимаю)
As luck would have it (как назло)