Possessive case (Nouns)

Притяжательный падеж (possessive/genitive case) выражает принадлежность (отсюда название possessive).

Притяжательный падеж образуется при помощи знака апострофа и буквы s (‘s) или просто апострофа (). Последний способ используется для существительных во множественном числе (pupils’ work, cars’ colour) и греческих заимствований, оканчивающихся на [ -iz ] (Xerxes’ army, Socrates’ wife).

Однако если форма множественного числа образована не по обычному правилу (men, children), то в притяжательном падеже к ней прибавляется ‘s:
men’s work (мужская работа), children’s toys ( детские игрушки).

Если существительное – составное, то ‘s прибавляется к последнему его элементу:
mother-in-law’s advice (совет тёщи), passer-by’s surprise ( удивление прохожих).

Иногда ‘s может относиться к нескольким существительным или целой фразе: Peter and Sally’s kids ( дети Питера и Сэлли),
the girl I helped yesterday’s face ( лицо девушки, которой я помог вчера)

Притяжательный падеж одушевленных существительных в английском языке строится при помощи окончания ‘s, а для неодушевленных – при помощи предлога of:
Kevin’s hat (шляпа Кевина), income of the company (доход компании)

Исключения среди неодушевленных существительных, которые можно поставить в форму притяжательного падежа через ‘s:

Существительные, обозначающие время и расстояние:
today’s newspaper (сегодняшняя газета),
a mile’s distance (расстояние в (одну) милю).
Названия стран и городов:
Germany’s industry (промышленность Германии),
New York’s streets (улицы Нью-Йорка).
Названия газет и организаций:
the Guardian’s article (статья Гардиан (газета),
Red Cross’s volunteers (волонтёры Красного Креста)
Слова nation, country, city, town:
country’s treasures (сокровища страны), city’s streets (улицы города).
Слова ship, car, boat:
ship’s name (название корабля), car’s speed (скорость автомобиля).
Слова nature, water, ocean:
ocean’s temperature (температура (воды) океана),
nature’s beauty (красота природы).
Названия месяцев и времени года:
January’s frosts (январские морозы), summer’s days (летние дни).
Названия планет:
Saturn’s rings (кольца Сатурна).
Некоторые устойчивые выражения:
at death’s door (на пороге смерти),
at arm’s length (на расстоянии вытянутой руки),
by a hair’s breadth  (на волосок от чего-либо),
at a snail’s pace (черепашьим шагом) и др.