Homonyms

Homonyms (омонимы) – слова одинаковые по написанию или звучанию, но разные по смыслу, подразделяются на homographs ( омографы), те, которые пишутся одинаково, но имеют разное значение и homophones (омофоны) – слова, которые звучат одинаково, но пишутся и означают разное.

Homographs
(пишутся одинаково, произносятся часто по разному)

bath [ba:θ] (купать) bath [beið] (ванна, купаться)
bow [bau] (поклон) bow [bou] (бабочка -галстук)
house [hauz] (размещать) house [haus] (дом)
lead [li:d] (вести) lead [led] (свинец)
live [liv] (жить) live [laiv] (в прямом эфире)
read [ri:d] (читать) read [red] (читал)
row [rou] (грести) row [rau] (ряд, ссора)
sow [sou] (сеять) sow [sau] (свиноматка)
use [ju:z] (использовать) use [ju:s] (применение)
wind [waind] (заводить) wind [wind] (ветер)
wound [waund] (завёл) wound [wund] (рана, ранение)

Homophones
(пишутся по разному, произносятся одинаково)

air (воздух) heir (наследник)
aloud (вслух) allowed (допустимый)
bow (поклон, бабочка) bough (сук)
dough (тесто) doe (лань)
fare (плата за проезд) fair (справедливый)
floe (льдина) flow (поток)
flu (грипп) flew (летал)
grate (решетка) great (большой)
groan (стон, стонать) grown (выращенный)
hoarse (хриплый) horse (лошадь)
its (этого) it’s (это есть)
lays (лежит, слои) laze (бездельничать)
might (мощь) mite (клещ)
our (наш) hour (час)
pale (бледный) pail (ведро)
pane (панель) pain (боль)
peal (раскат) peel (чистить)
place (место) plaice (камбала)
practise (упражняться) practice (практика)
pray (молиться) prey (добыча)
raise (поднимать) rays (лучи)
rein (обуздать) rain (дождь)
right (правильно) write (писать)
rough (грубый) ruff (ерш)
sale (распродажа) sail (плыть)
scene (сцена) seen (видимый)
sent (послал) scent (запах)
sight (зрение) site (сайт)
sought (искал) sort (сортировать)
steak (стейк) stake (ставка)
tea (чай) tee (тройник, футболка)
there (там) their (их)
through (через) threw (бросил)
toe (палец) tow (буксировать)
waist (талия) waste (напрасно тратить)
wait (ждать) weight (масса, вес)
weather (погода) whether (ли, будь то)
whine (ныть) wine (вино)

 

Stress in two-syllable words

В ряде двусложных слов в английском языке ударение падает на первый слог, если это существительное, и на второй слог, если это глагол:
conduct (поведение) – conduct (вести, руководить)
conflict (конфликт) – conflict (конфликтовать)
contest (конкурс) – contest (участвовать, оспаривать)
decrease (уменьшение) – decrease (снижаться)
desert (пустыня) – desert (покидать)
import (импорт) – import (импортировать)
increase (рост) – increase (увеличивать)
insult (оскорбление) – insult (оскорблять)
permit (разрешение) – permit (разрешать)
present (подарок) – present (предоставлять)
progress (прогресс) – progress (развиваться)
protest (протест) – protest (протестовать)
record (запись) –  record (записывать)
reject (брак) – reject (отклонять)
subject (предмет) – subject (подвергать)
suspect (подозреваемый) – suspect (подозревать)
transfer (передача) – transfer (перемещать)
transport (транспорт) – transport (перевозить)
upset (расстройство) – upset (расстраивать)

Onomatopoeic words

Onomatopoeic word — это слово, которое напоминает звук, который оно описывает.
В начале слов:
gr– ассоциируются с чем-то неприятным
groan (стонать), grumble (ворчать), grumpy (сердитый), grunt (хрюкать), growl (рычать)
cl– созвучно чему-то острому или металлическому
click (щелкать), clang (звонить), clank (лязгать), clash (ударять с грохотом), clink (чокаться)
sp- связано с водой или жидкостью
splash (плескать), spit (плевать), splutter (брызгать слюной), spray (разбрызгивать), sprinkle (посыпать), spurt (бить струей)
wh- связано с движением воздуха
whistle (свистеть), whirr (жужжать), whizz (просвистеть), wheeze (хрипеть), whip (звук от хлыста).

В конце слов, обозначает что-то легкое и повторяющееся:
-ckle
trickle (сочиться), crackle (потрескивание), tinkle (звенеть)
-ggle
giggle (хихикать), wriggle (извиваться, корчиться)
-zzle
sizzle (шипеть), drizzle (моросить).

 

Compound nouns (verb + prepositions)

Составные существительные часто базируются на фразовые глаголы, состоящих из глагола и предлога.
Этот вид составных существительных носят неформальный характер и
– используются в газетных репортажах
walk-cut (забастовка), crack-down (протест), break-out (побег), shake-up (изменение), break up (распад)
– часто связаны с темой экономики
takeover (поглощение), outlet (торговая точка), check-out (касса), cutback (сокращение), turnover (оборот)
ассоциируются с технологией и другими аспектами современной жизни
input (входные данные), printout (распечатка), output (мощность), turnover (текучесть кадров), dropout (отсев), breakthrough (прорыв, достижение)
 более общие случаи
break down (срыв, провал), feedback (обратная связь), outset (начало), set-up (система, устройство), lay-by (стоянка), by-pass (обводная дорога, придорожная полоса), outbreak (вспышка).

Множественное число составных существительных, базирующихся на фразовых глаголов, образуется путем добавления “s” к слову в единственном числе
drawbacks (недостатоки), break-ins (взломы), sales outlets (торговые точки), positive feedbacks (положительные отзывы).

Нужно обратить внимание на то, что в зависимости от положения глагола и предлога в составе существительного, значения слов отличаются
outlook (перспективы)/ look-out (бдительность),
set-up (система, установка)/ upset (расстройство),
outlet (торговая точка)/ let-out (выпуск),
outlay (расход)/ layout (расположение).

Compound Nouns

Составные существительные (Compound Nouns) – это устойчивые выражения, которые образованы более чем из одного слова и выполняют функцию существительного. Составные существительные в английском языке могут писаться тремя способами:
– слитно, в одно слово
 teapot (чайник), earring (серьга), windscreen (лобовое стекло), handcuffs (наручники), babysitter (няня), roadworks (дорожные работы), football (футбол), sunflower (подсолнух), vineyard (виноградник), haircut (стрижка), waterfall (водопад), breakwater (волнорез), driveway (подъездная дорога), cookbook (поваренная книга), greenhouse (теплица), tablespoon (столовая ложка),  airplane (самолет), girlfriend (девушка, подружка), ashtray (пепельница)
– через дефис
pen-name (псевдоним), tea-bag (чайный пакетик), food-processor (кухонный комбайн), rat-race (крысиные бега), level-crossing (железнодорожный переезд), mother-in-law (тёща, свекровь), Х-ray (рентген)
– раздельно
address book (адресная книга), human being (человек), science fiction (научная фантастика), tin opener (открывашка), alarm clock (будильник), burglar alarm (охранная сигнализация), heart attack (инфаркт), assembly line (сборочная линия, конвейер), contact lens (контактные линзы),  black eye (синяк под глазом), shoe horn (ложка для обуви), day off (выходной), credit card (кредитная карта), blood ties (кровные узы), mother country (Родина), word processing (обработка текстов), pedestrian crossing (пешеходный переход), full moon (полнолуние).

Некоторые слова могут писаться как слитно, а также и через дефис: letter box/ letter-box (почтовый ящик ).
Существует также случаи, когда раньше слова писались через дефис, а теперь пишутся слитно: email и online.
Написание составных существительных всегда можно проверить в словаре.

Составные существительные могут быть
– неисчисляемыми
air-traffic control (управление воздушным движением), data-processing (обработка данных), income tax (подоходный налог), birth control (контроль рождаемости), family planning (планирование семьи), junk food (нездоровая пища), blood pressure (кровяное давление), food poisoning (пищевое отравление), mail order (заказ по почте), cotton wool (вата), pocket money (карманные деньги), hay fever (сенная лихорадка)
– употребляться только в единственном числе
arm race (гонка вооружений), generation gap (конфликт поколений), mother-tongue (родной язык), greenhouse effect (парниковый эффект), brain drain (утечка мозгов), death penalty (смертный приговор), labor force (рабочая сила), sound barrier (звуковой барьер), welfare state (государство всеобщего благосостояния)
– употребляться только во множественном числе
grass roots (корни травы), race relation (расовые отношения), luxury goods (предметы роскоши), human rights (права человека), sunglasses (солнечные очки), kitchen scissors (кухонные ножницы), traffic lights (светофор).

Множественное число составных существительных обычно образуется путем добавления “s” ко второму слову конструкции, но следует не забывать об исключениях: 
a car park (парковка) – car parks (парковки),
а blood spot (пятно крови) – blood spots (пятна крови)
a policeman (полицейский) – policemen (полицейские).

Abstract nouns

Абстрактное существительное — это существительное, которое используется для обозначения идеи, опыта или качества, а не объекта.
Есть ряд суффиксов, которые особенно часто используются при образовании абстрактных существительных.
Вот некоторые из наиболее распространенных.
Verb + -ment
achievement (достижение)
adjustment (корректирование)
amazement (изумление)
discouragement (уныние)
improvement (улучшение)
investment (инвестиции)
replacement (замена)
retirement (уход на пенсию)
excitement (возбуждение)
amusement (развлечение)
resentment (негодование)
employment (трудоустройство)
entertainment (развлечения)
envolvement (вовлечение)
requirement (требование)
astonishment (удивление)
contentment (довольство)
argument (аргумент)
sentiment (чувство)

Verb +-ion/ -tion/ -ation/ -sion
action (действие)
collection (коллекция)
production (производство)
recognition (признание)
reduction (снижение)
affection (привязанность)
attraction (привлечение)
direction (направление)
regiction (регион, область)
combination (комбинация)
imagination (воображение)
substitution (замена)
satisfaction (удовлетворение)
intention (намерение)
diversion (диверсия)
illusion (иллюзия)
vision (зрение)

Adjective + -ness
aggressiveness (агрессивность)
attractiveness (привлекательность)
bitterness (горечь)
carelessness (небрежность)
consciousness (сознание)
permissiveness (вседозволенность)
tenderness (нежность)
ugliness (уродство)
kindness (доброта)
happiness (счастье)
attentiveness (внимательность)
weakness (слабость)
awkwardness (неловкость)
foolishness (глупость)
loveliness (прелесть)
madness (безумие)
inquisitiveness (любознательность)
emptiness (пустота)

Adjective + -ity
absurdity (абсурд)
anonymity (анонимность)
complexity (сложность)
curiosity (любопытство)
generosity (щедрость)
hostility (враждебность)
prosperity (процветание)
sensitivity (чувствительность)
security (безопасность)
originality (оригинальность)
stupidity (глупость)
equality (равенство)
popularity (популярность)
brutality (жестокость)
familarity (знакомство)
productivity (производительность)
superiority (превосходство)
animosity (враждебность)
fraternity (братство)
liberty (свобода)
intensity (интенсивность)

Adjective + -th
breadth (широта)
depth (глубина)
length (длина)
strength (прочность)
warmth (тепло)
width (ширина)
growth (рост)
wealth (богатство)
stealth (скрытность)

Noun + -ship
apprenticeship (ученичество)
companionship (общение)
membership (членство)
ownership (владение)
partnership (партнерство)
relationship (отношение)
friendship (дружба)
citizenship (гражданство)
chairmanship (председательство)
sponsorship (спонсорство)
championship (чемпионат)

Noun + -dom
boredom (скука)
freedom (свобода)
kingdom (царство)
martyrdom (мученичество)
stardom (слава)
wisdom (мудрость)
dukedom (герцогство)
earldom (графство)

Noun + -hood
adulthood (совершеннолетие)
brotherhood (братство)
childhood (детство)
motherhood (материнство)
neigbourhood (район)
manhood (мужественность)
womanhood (женственность)
babyhood (детство)
nationhood (государственность)

без суффикса
anger (злость)
faith (вера)
luck (удача)
sense (смысл)
belief (вера)
fear (страх)
principle (принцип)
sight (зрение)
calm (спокойствие)
humour (юмор)
rage (ярость)
speed (скорость)
chance (шанс)
idea (идея)
reason (причина)
thought (мысль)
grace (благодать)
hope (надежда)
jealousy (ревность)
love (любовь)
beauty (красота)
life (жизнь)
permanence (постоянство)
fame (слава)
decrease (снижение)
area (область)
fury (ярость)
shock (шок)
doubt (сомнение)

English words with Latin roots

Многие английские слова образованы от латинских корней с добавлением различных приставок и суффиксов. Зная значения этих корней легко догадаться о значении незнакомых слов.
Вот некоторые наиболее часто употребляемые из них.
spect = see, look
respect (уважать), prospect (разведывать), suspect (подозревать), circumspect behavior (осмотрительное поведение), a retrospective exhibition (ретроспективная выставка), a fresh perspective (свежий взгляд)

vert = turn
revert (возвращаться), convert (конвертировать, обращать кого-то в свою веру), divert (отвлекать), an extroverted person (экстравертный человек),inverted commas (кавычки), pervert innocent (развращать невинного)

port = carry, take
transport (транспортировать, перевозить), import(импортировать), export (экспортировать), support (поддерживать), a railway porter (носильщик на ж/д вокзале), reported speech (косвенная речь), transportation costs (транспортные расходы)

duc, duct = lead
educate (воспитывать, обучать), conduct (руководить, дирежировать), produce (производить), to reduce taxes (уменьшить налоги), to induce labor (вызвать роды), a railway viaduct (железнодорожный виадук/мост)

press = press, push
impress (производить впечатление), depress (подавлять), express (выражать), blood pressure (кровяное давление), compressed air (сжатый воздух), an original expression (оригинальное выражение)

pose, pone = place, put
postpone (откладывать), dispose (свергать), impose (навязывать),
to pose for a photograph (позировать для фотографии), to suppose something to be true (предполагать, что что-то является правдой), to repose peacefully (упокоиться мирно)

The question mark

В английском языке вопросительный знак
заменяет точку в конце вопросительного предложения
Where are you going? (Куда ты идешь?)
How long does it take? (Сколько времени это занимает?)
Have you ever been to London? (Ты был когда-нибудь в Англии?)
используется после tag questions
You are John Green, aren’t you? (Вы Джон Грин, не так ли?)
He went to the cinema yesterday, didn’t he? (Он ходил в кино вчера, не так ли?)
She is on holiday, isn’t she? (Она в отпуске, не так ли?)
ставится после выражения How do you do?
• применяется, чтобы выразить сомнение в фактах при написании заметок
Shakespeare, born 1564 (?), died 1616 (?). (Шекспир родился в 1564 (?) Году, умер в 1616 году.(?)
• в прямой речи ставится перед кавычками
He asked, ‘When did you last see Mike?’ (Он спросил: «Когда ты в последний раз видел Майка?»)
She asked, ‘Do you like jazz?’ (Она спросила:”Вам нравится джаз?”)
не ставится после косвенного вопроса
He asked when I last saw Mike. (Он спросил, когда я в последний раз видел Майка.)
She asked if I liked jazz. (Она спросила нравится ли мне джаз.)

Capital letters

Заглавные буквы в английском языке используются, когда:
– Первая буква в предложении
He went to France last summer. (Прошлым летом он уехал во Францию.)
She plays the piano very well. (Она очень хорошо играет на фортепиано.)
– Личное местоимение I (я), независимо от его местонахождения в предложении:
My sister and I like skating in winter.(Мы с сестрой любим кататься зимой на коньках.)
When I was a child I used to eat a lot of sweets. (В детстве я ел много сладкого.)
– Имена собственные  (имена людей, клички животных, названия стран, городов, рек, морей, океанов, торговых марок)
Elton John, Bim, Italy, the Amazon, London, the Mediterranean Sea, the Atlantic Ocean, a Mercedes. (Элтон Джон, Бим, Италия, Амазонка, Лондон, Средиземное море, Атлантический океан, Мерседес.)
и названия, происходящих от них
Victorian, American. (Викторианский, американский.)
Инициалы, аббревиатуры  в названиях организаций
John F Kennedy, UNO, BBC
Дни недели,  даты, названия месяцев и праздников
(времена года не пишутся с заглавной буквы)
Wednesday, April 9th, Christmas. (Среда, 9 апреля, Рождество.)
– Национальности, названия языков
I’m Russian. (Я русский.)
He can speak French, Arabic and Japanese. (Он может говорить на французском, арабском и японском языках.)
-Титулы, звания и ученые степени, а также английские обращения Mr, Mrs и т.д.
The Queen, the Pope , Dr. Snow, Mr Smith  (Королева, Папа, доктор Сноу, мистер Смит)
Первая буква каждого главного слова в названии книг или пьес
War and Peace,Game of Thrones (“Война и мир”, “Игра престолов”)
– Названия планет
Venus, Earth, Mercury. (Венера, Земля, Меркурий.0
При этом словаearth, sun и moon пишутся с маленькой буквы, если имеется в виду не название планет  солнечной системы.
– Названия журналов, газет, песен и картин
Vogue magazine, The Times, Mona Lisa, Let It Be.
В начале прямой речи
He said, ‘Please, sit down.’ (Он сказал: «Пожалуйста, садитесь.»)

Inverted commas and quotation marks

Кавычки используются в прямой речи, при которой содержание и форма чужой речи сохраняются полностью.
‘What exactly do you want?’ she asked nervously. («Что именно тебе нужно?» – спросила она нервно.)
‘You haven’t been there,’ he said. (“Тебя там не было,” – сказал он.

Могут использоваться двойные или одинарные кавычки:
“Hello” или ‘Hello’.

Запятую, вопросительный знак или восклицательный знак ставят внутри кавычек.
‘Good morning,’ he said.  (”Доброе утро,” – сказал он.)
‘What are you doing here?’ she asked. (‘Что ты здесь делаешь?’- она спросила.)
‘Be careful!’ he warned. (“Острожно!”- предупредил он.)

Если слова автора стоят после утверждения в кавычках, то в кавычках ставится запятая, а не точка.
‘I don’t know,’ he said. (“Я не знаю,”- сказал он.

Перевернутые запятые используются для цитируемых отрывков, названий книг, пьес или фильмов. Они также используются с иностранными словами и словами, используемыми в необычным образом (например, юмористически или саркастически).
His favorited record is ‘Yellow Submarine’ by The Beatles .( Его любимая пластинка – «Yellow Submarine» Битлз.)
The ‘plat du jour’ is always excellent at that restaurant. (Plat du jour в этом ресторане всегда великолепен.)
It rained every day during the ‘summer’ holidays. (Во время так называемого «летнего» отпуска дождь шел каждый день.)

Если нужно использовать кавычки в цитате, разницу можно показать используя двойные и одинарные кавычки.
He said, “Have you ever read ‘Don Quixote’ by Cervantes?” (Он спросил: «Вы когда-нибудь читали «Дон Кихота »Сервантеса?»)
The waiter said, ‘I can recommend the “Wiener Schnitzel” very highly.’ (Официант сказал: «Я очень рекомендую «Венский шницель.»)